欢迎光临散文网 会员登陆 & 注册

【浅读诗经 012】诗经·国风·唐风12篇

2022-09-03 13:49 作者:眼晕的账号  | 我要投稿

       本文整理了唐风12篇的注音版。《诗经·国风·唐风》中总计12篇:蟋蟀、山有枢、扬之水、椒聊、绸缪、杕杜、羔裘、鸨羽、无衣、有杕之杜、葛生、采苓。

       我们可能对蟋蟀这首比较熟悉。

       蟋蟀在堂,岁聿其莫。今我不乐,日月其除。

  • 诗经·国风·唐风 简介

       《国风·唐风》是《诗经》十五国风之一。为先秦时代唐国(晋国)民歌,有些诗以冷嘲热讽的笔调形象地揭示出奴隶主贪婪成性、不劳而获的寄生本性;有些诗写征夫思家恋土和对战争的哀怨;有些诗记叙了奴隶一年四季的劳动生活,还有不少诗表现了青年男女的爱情生活。

       《国风·唐风》从不同的角度反映了西周时期不合理的兵役制度和战争徭役给人民带来的无穷痛苦和灾难。这些诗都是有感脱口而出,直吐心曲,坦率真挚,语言自然中节,不加修饰。

       周成王时期,周公和王子虞统率的周军攻灭唐国,分封其弟王子叔虞于唐国故土,是为姬姓晋国(虞之子燮即位后国名改唐为晋),同时将原唐国刘累后裔迁至杜国。唐叔虞启以夏政,强以戎索,政绩斐然可观,成为晋国立国创业的始祖。唐叔虞死后,其子燮(燮父)继位,迁居晋水之旁,改国号为晋,是为晋侯燮。

  • 蟋蟀

 

xī shuài zài táng,suì yù qí mù。jīn wǒ bù lè,rì yuè qí chú。

蟋蟀在堂,岁聿其莫。今我不乐,日月其除。

wú yǐ tài kāng,zhí sī qí jū。hǎo lè wú huāng,liáng shì jù jù。

无已大康,职思其居。好乐无荒,良士瞿瞿。

xī shuài zài táng,suì yù qí shì。jīn wǒ bù lè,rì yuè qí mài。

蟋蟀在堂,岁聿其逝。今我不乐,日月其迈。

wú yǐ tài kāng,zhí sī qí wài。hǎo lè wú huāng,liáng shì jué jué。

无已大康,职思其外。好乐无荒,良士蹶蹶。

xī shuài zài táng,yì jū qí xiū。jīn wǒ bù lè,rì yuè qí tāo。

蟋蟀在堂,役车其休。今我不乐,日月其慆。

wú yǐ tài kāng。zhí sī qí yōu。hǎo lè wú huāng,liáng shì xiū xiū。

无以大康。职思其忧。好乐无荒,良士休休。

 

  • 注释:

聿(yù):作语助。莫:古“暮”字。

除:过去。

无:勿。已:甚。大(tài)康:过于享乐。

职:相当于口语“得”。居:处,指所处职位。

瞿(jù)瞿:警惕瞻顾貌;一说敛也。

逝:去。

迈:义同“逝”,去,流逝。

外:本职之外的事。

蹶(jué)蹶:勤奋状。

役车:服役出差的车子。

慆(tāo):逝去。

休休:安闲自得,乐而有节貌。

 

  • 译文:

蟋蟀在堂屋,一年快要完。今我不寻乐,时光去不返。不可太享福,本职得承担。好乐事不误,贤士当防范。蟋蟀在堂屋,一年将到头。今我不寻乐,时光去不留。不可太享福,其他得兼求。好乐事不误,贤士该奋斗。蟋蟀在堂屋,役车将收藏。今我不寻乐,时光追不上。不可太享福,多将忧患想。好乐事不误,贤士应善良。

 

天寒蟋蟀进堂屋,一年匆匆临岁暮。今不及时去寻乐,日月如梭留不住。行乐不可太过度,本职事情莫耽误。正业不废又娱乐,贤良之士多警悟。

天寒蟋蟀进堂屋,一年匆匆临岁暮。今不及时去寻乐,日月如梭停不住。行乐不可太过度,分外之事也不误。正业不废又娱乐,贤良之士敏事务。

天寒蟋蟀进堂屋,行役车辆也息休。今不及时去寻乐,日月如梭不停留。行乐不可太过度,还有国事让人忧。正业不废又娱乐,贤良之士乐悠悠。

 

 

【岁末述怀诗、劝人勤勉】【刺晋僖公也】

 

  • 山有枢

 

shān yǒu shū,xí yǒu yú。

山有枢,隰有榆。

zǐ yǒu yī cháng,fú yè fú lǚ。zǐ yǒu jū mǎ,fú chí fú qū。

子有衣裳,弗曳弗娄。子有车马,弗驰弗驱。

wǎn qí sǐ yǐ,tā rén shì yú。

宛其死矣,他人是愉。

 

shān yǒu kǎo,xí yǒu niǔ。

山有栲,隰有杻。

zǐ yǒu tíng nèi,fú sǎ fú sǎo。zǐ yǒu zhōng gǔ,fú gǔ fú kǎo。

子有廷内,弗洒弗扫。子有钟鼓,弗鼓弗考。

wǎn qí sǐ yǐ,tā rén shì bǎo。

宛其死矣,他人是保。

 

shān yǒu qī,xí yǒu lì。

山有漆,隰有栗。

zǐ yǒu jiǔ shí,hé bù rì gǔ sè ?qiě yǐ xǐ lè,qiě yǐ yǒng rì。

子有酒食,何不日鼓瑟?且以喜乐,且以永日。

wǎn qí sǐ yǐ,tā rén rù shì。

宛其死矣,他人入室。

 

  • 译文

山坡上面有刺榆,洼地中间白榆长。你有上衣和下裳,不穿不戴箱里装。你有车子又有马,不驾不骑放一旁。一朝不幸离人世,别人享受心舒畅。

山上长有臭椿树,菩提树在低洼处。你有庭院和房屋,不洒水来不扫除。你家有钟又有鼓,不敲不打等于无。一朝不幸离人世,别人占有心舒服。

山坡上面有漆树,低洼地里生榛栗。你有美酒和佳肴,怎不日日奏乐器。且用它来寻欢喜,且用它来度时日。一朝不幸离人世,别人得意进你室。

 

  • 注释

枢(舒shū)、榆(余yú)、栲(考kǎo)、杻(扭niǔ):皆为树木名。

隰(xí):指低湿的地方。

曳(叶yè):拖。娄(lǘ):即“搂”,用手把衣服拢着提起来。《正义》:“曳娄俱是着衣之事。”

宛:宛如,假如。一说通“菀”,萎死貌。

栲(kǎo):《毛传》:“栲,山樗(初chū,臭椿)。杻,檍(亿yì)也。”《传疏》:“山樗与樗不同。……叶如栎木,皮厚数寸,可为车幅,或谓之栲栎。”

廷:指宫室。

埽(扫sào):通“扫”。

考:敲。

保:占有。

永:《集传》:“永,长也。……饮食作乐,可以永长此日也。”

 

 

【友人劝谏】【劝谏晋昭侯国政荒废,人民离心】

 

  • 扬之水

 

yáng zhī shuǐ,bái shí záo záo。

扬之水,白石凿凿。

sù yī zhū bó,cóng zǐ yú wò。jì jiàn jūn zǐ,yún hé bù lè ?

素衣朱襮,从子于沃。既见君子,云何不乐?

yáng zhī shuǐ,bái shí hào hào。

扬之水,白石皓皓。

sù yī zhū xiù,cóng zǐ yú hú。jì jiàn jūn zǐ,yún hé qí yōu ?

素衣朱绣,从子于鹄。既见君子,云何其忧?

yáng zhī shuǐ,bái shí lín lín。wǒ wén yǒu mìng,bù gǎn yǐ gào rén。

扬之水,白石粼粼。我闻有命,不敢以告人。

 

  • 译文

小河里的水啊汩汩流淌,光洁的山石被冲刷激荡。士兵白衣红领整装待发,跟随他从曲沃奔赴疆场。我们见到了勇武的桓叔,还有什么不欢乐的地方?

小河里的水啊汩汩流淌,光洁的山石白得发光亮。士兵白衣红袖整装待发,跟随他从鹄邑奔赴疆场。我们见到了勇武的桓叔,还有什么可担忧的地方?

小河里的水啊汩汩流淌,水底山石映出粼粼波浪。我刚刚得到起事的命令,不敢轻易告人传播四方。

 

  • 注释:

 

叙相见的欢乐。一说晋昭公国事不振,人民不安,离晋去曲沃(桓叔所封地),诗表现人民见桓叔的喜悦。

 

扬:激扬。一说扬为地名。

凿凿:鲜明貌。一说形容石头高低不平之状。

襮(bó):绣有黼文的衣领,或说衣袖。

从:随从,跟随。沃:曲沃,地名,在今山西闻喜县东北。

既:已。君子:指桓叔。

云何:如何。云,语助词。

皓皓:洁白状。

绣:刺方领绣。

鹄(hú):邑名,即曲沃;一说曲沃的城邑。

其忧:有忧。

粼粼:清澈貌。形容水清石净。

命:命令,政令。

 

 

【叙相见的欢乐、表现人民见桓叔的喜悦】【曲沃代翼】

 

  • 椒聊

 

jiāo liáo zhī shí,fān yǎn yíng shēng。

椒聊之实,蕃衍盈升。

bǐ jì zhī zǐ,shuò dà wú péng。jiāo liáo jū,yuǎn tiáo jū。

彼其之子,硕大无朋。椒聊且,远条且。

jiāo liáo zhī shí,fān yǎn yíng jū。

椒聊之实,蕃衍盈匊。

bǐ jì zhī zǐ,shuò dà qiě dǔ。jiāo liáo jū,yuǎn tiáo jū。

彼其之子,硕大且笃。椒聊且,远条且。

 

  • 译文

花椒树上果实累累香满园,繁衍丰茂采来可把升装满。那至诚至敬仁义的君子啊,他形象高大不能表之以言。愿他像果实累累的花椒树,繁密枝条伸展得长长远远。

花椒树上果实累累香满园,繁衍丰茂两手采来一捧满。那至诚至敬仁义的君子啊,他诚实高大而且忠厚良善。愿他像果实累累的花椒树,繁密枝条伸展得长长远远。

 

  • 注释:

赞美妇人,以花椒喻她多子;以椒香美之。

 

 

椒:花椒,又名山椒。聊:同“莍”,亦作“朻”、“梂”,草木结成的一串串果实。闻一多《风诗类钞》:“草木实聚生成丛,古语叫作聊,今语叫作嘟噜。”

蕃衍:生长众多。盈:满。升:量器名。

彼其(jì)之子:其读作jì,语助词。

硕大:指身体高大强壮。无朋:无比。

且(jū):语末助词。

远条:指香气远扬。一说长长的枝条。条:长。

匊(jū):“掬”的古字,两手合捧。又,《周礼·考工记·陶人》疏引《小尔雅》云:“匊,二升。”亦通。

笃:厚重。形容人体丰满高大。

 

 

【讽谏晋昭公,赞美曲沃桓叔势力盛大子孙众多、赞美多子】【曲沃代翼】

 

  • 绸缪

 

chóu móu shù xīn,sān xīng zài tiān。jīn xī hé xī,jiàn cǐ liáng rén ?

绸缪束薪,三星在天。今夕何夕,见此良人?

zǐ xī zǐ xī,rú cǐ liáng rén hé ?

子兮子兮,如此良人何?

chóu móu shù chú,sān xīng zài yú。jīn xī hé xī,jiàn cǐ xiè hòu ?

绸缪束刍,三星在隅。今夕何夕,见此邂逅?

zǐ xī zǐ xī,rú cǐ xiè hòu hé ?

子兮子兮,如此邂逅何?

chóu móu shù chǔ,sān xīng zài hù。jīn xī hé xī,jiàn cǐ càn zhě ?

绸缪束楚,三星在户。今夕何夕,见此粲者?

zǐ xī zǐ xī,rú cǐ càn zhě hé ?

子兮子兮,如此粲者何?

 

  • 译文

一把柴火扎得紧,天上三星亮晶晶。今夜究竟是什么夜晚?见这好人真欢欣。要问你啊要问你,将这好人怎样亲?

一捆牧草扎得多,东南三星正闪烁。今夜究竟是什么夜晚?遇这良辰真快活。要问你啊要问你,拿这良辰怎么过?

一束荆条紧紧捆,天边三星照在门。今夜究竟是什么夜晚?见这美人真兴奋。要问你啊要问你,将这美人怎样疼?

 

  • 注释:

反映夫妇新婚的爱情。

 

 

绸(chóu)缪(móu):缠绕,捆束。犹缠绵也。束薪:喻夫妇同心,情意缠绵,后成为婚姻礼。薪:《诗经》中大部分关于男女婚事常言及“薪”,如《汉广》“翘翘错薪”,《南山》“析薪如之何”。

三星:即参星,主要由三颗星组成。

良人:丈夫,指新郎。

子兮(xī):你呀。

刍(chú 除):喂牲口的青草。

隅(yú):指东南角。

邂(xiè)逅(hòu):即解媾,解,悦也。原意男女和合爱悦,这里指志趣相投的人。

楚:荆条。

户:门。

粲(càn):漂亮的人,指新娘。

 

 

【贺新婚】

 

  • 杕杜

 

yǒu dì zhī dù,qí yè xǔ xǔ。dú xíng jǔ jǔ。qǐ wú tā rén ?bù rú wǒ tóng fù。

有杕之杜,其叶湑湑。独行踽踽。岂无他人?不如我同父。

jiē xíng zhī rén,hú bù bǐ yān ?rén wú xiōng dì,hú bù cì yān ?

嗟行之人,胡不比焉?人无兄弟,胡不佽焉?

yǒu dì zhī dù,qí yè jīng jīng。dú xíng qióng qióng。qǐ wú tā rén ?bù rú wǒ tóng xìng。

有杕之杜,其叶菁菁。独行睘睘。岂无他人?不如我同姓。

jiē háng zhī rén,hú bù bǐ yān ?rén wú xiōng dì,hú bù cì yān ?

嗟行之人,胡不比焉?人无兄弟,胡不佽焉?

 

  • 译文

路旁赤棠孤零零,树叶倒是密密生。独自流浪好凄清。难道路上没别人,不如同父兄弟亲。叹息来往过路人,为何不与我亲近?兄弟不在无依靠,为何不将我帮衬?

路旁赤棠孤零零,树叶倒是密又青。独自流浪多悲辛。难道路上没别人,不如同姓兄弟亲。叹息来往过路人,为何不与我亲近?兄弟不在无依靠,为何不将我帮衬?

 

  • 注释:

有杕(dì 地):即“杕杕”,孤立生长貌。杜:木名。赤棠。

湑(xǔ 许):形容树叶茂盛。

踽踽(jǔ 举):单身独行、孤独无依的样子。

同父:指同胞兄弟;一说同祖父的族昆弟。

比:亲近。

佽(cì 次):资助,帮助。

菁菁:树叶茂盛状。

睘睘(qióng 穷):同“茕茕”,孤独无依的样子。

同姓:一母所生的兄弟。姓,生。

 

 

【闺思诗、丈夫久役不归】

 

  • 羔裘

 

gāo qiú bào qū,zì wǒ rén jù jù。qǐ wú tā rén ?wéi zǐ zhī gù。

羔裘豹袪,自我人居居。岂无他人?维子之故。

gāo qiú bào xiù,zì wǒ rén jiū jiū。qǐ wú tā rén ?wéi zǐ zhī hǎo。

羔裘豹褎,自我人究究。岂无他人?维子之好。

 

  • 译文

你身着羔皮礼服豹纹袖饰,竟然对我们如此大模大样。难道你就这样目中无人吗?我们可是看在老交情份上。

你身着羔皮礼服豹纹袖饰,竟对我们一副傲慢的模样。难道你就这样目中无人吗?我们可是看在老朋友份上。

 

  • 注释

羔裘:羊皮袄。羔:羊之小者。

袪(qū):袖口,豹祛即镶着豹皮的袖口。

自我人:对我们。自,对;我人,我等人。居(jù)居:即“倨倨”,傲慢无礼。

维:惟,只。子:你。故:指爱。或作故旧,也通。

褎(xiù):同“袖”,衣袖口。

究究:心怀恶意不可亲近的样子,指态度傲慢。

 

 

【讽刺诗、卿大夫的服饰之威和对故旧的侮慢之态】

 

  • 鸨羽

 

sù sù bǎo yǔ,jí yú bāo xǔ。wáng shì mǐ gù,bù néng yì jì shǔ。

肃肃鸨羽,集于苞栩。王事靡盬,不能蓺稷黍。

fù mǔ hé hù ?yōu yōu cāng tiān,hé qí yǒu suǒ ?

父母何怙?悠悠苍天,曷其有所?

sù sù bǎo yì,jí yú bāo jí。wáng shì mǐ gù,bù néng yì shǔ jì。

肃肃鸨翼,集于苞棘。王事靡盬,不能蓺黍稷。

fù mǔ hé shí ?yōu yōu cāng tiān,hé qí yǒu jí ?

父母何食?悠悠苍天,曷其有极?

sù sù bǎo háng,jí yú bāo sāng,wáng shì mǐ gù,bù néng yì dào liáng。

肃肃鸨行,集于苞桑,王事靡盬,不能蓺稻梁。

fù mǔ hé cháng ?yōu yōu cāng tiān,hé qí yǒu cháng ?

父母何尝?悠悠苍天,曷其有常?

 

  • 译文

大鸨扑棱棱地振动着翅膀,成群栖息在丛生的柞树上。王侯家的徭役无止又无休,我不能回家耕种五谷杂粮。我可怜的父母靠什么养活?可望不可及的老天爷在上,我何时才能返回我的家乡?

大鸨扑棱棱地扇动着翅膀,成群落在丛生的酸枣树上。王侯家的徭役无休亦无止,我不能回家耕种五谷杂粮。可怜的父母有什么吃的啊?可望不可及的老天爷在上,什么时候我才能不再奔忙?

大鸨扑棱棱地飞动着翅膀,成群栖息在丛生的桑树上。王侯家的徭役从来没有头,我不能回家耕种稻谷高粱。可怜的父母吃什么活着啊?可望不可及的老天爷在上,苦命的日子何时恢复正常?

 

  • 注释:

徭役繁重,劳动人民不能耕种以养父母的控诉。

 

鸨(bǎo):鸟名,似雁而大,群居水草地区,性不善栖木。

肃肃:鸟翅扇动的响声。

苞栩:丛密的柞树。苞,草木丛生;栩,栎树,一名柞树。

靡:无,没有。盬(gǔ):休止。

蓺(yì):种植。稷:高粱。黍:黍子,黄米。

怙(hù):依靠,凭恃。

曷(hé):何。所:住所。

棘:酸枣树,落叶灌木。

极:终了,尽头。

行:行列。一说鸨腿;一说翅根,引申为鸟翅。

尝:吃。

常:正常。

 

 

【描述徭役沉重、民不聊生之苦的诗歌、徭役繁重,劳动人民不能耕种以养父母的控诉】

 

  • 无衣

 

qǐ yuē wú yī qī xī ?bù rú zǐ zhī yī,ān qiě jí xī !

岂曰无衣七兮?不如子之衣,安且吉兮!

qǐ yuē wú yī liù xī ?bù rú zǐ zhī yī,ān qiě yù xī !

岂曰无衣六兮?不如子之衣,安且燠兮!

 

  • 译文

难道说我没衣服穿?我的衣服有七件。但都不如你亲手做的,既舒适又美观。

难道说我没衣服穿?我的衣服有六件。但都不如你亲手做的,既舒适又温暖。

 

  • 注释:

赞美友人衣服,目的在怀念他。

 

七:虚数,言衣之多;一说七章之衣,诸侯的服饰。

子:第二人称的尊称、敬称,此指制衣的人。

安:舒适。吉:美,善。

六:一说音路,六节衣。

燠(yù 玉):暖热。

 

 

【览衣感旧或伤逝之作】

 

  • 有杕之杜

 

yǒu dì zhī dù,shēng yú dào zuǒ。bǐ jūn zǐ xī,shì kěn shì wǒ ?

有杕之杜,生于道左。彼君子兮,噬肯适我?

zhōng xīn hào zhī,hé yìn sì zhī ?

中心好之,曷饮食之?

yǒu dì zhī dù,shēng yú dào zhōu。bǐ jūn zǐ xī,shì kěn lái yóu ?

有杕之杜,生于道周。彼君子兮,噬肯来游?

zhōng xīn hào zhī,hé yìn sì zhī ?

中心好之,曷饮食之?

 

  • 译文

那棵杜梨真孤独,长在路左偏僻处。那君子啊有风度,可愿屈就来访吾?爱贤盼友欲倾诉,何不请来喝一壶?

那棵杜梨真孤独,长在路右偏僻处。那君子啊有风度,可愿屈就来看吾?爱贤盼友欲倾诉,何不请来喝一壶?

 

  • 注释

杕(dì 地):树木孤生独特貌。杜:杜梨,又名棠梨。

道左:道路左边,古人以东为左。

噬(shì 是):发语词。一说何,曷。适:到,往。

曷:同“盍”,何不。饮食(yìn sì 印四):喝酒吃饭。一说满足情爱之欲。

周:右的假借。

游:来看。

 

 

【孤独盼友、孤独者切盼友人来访】

 

  • 葛生

 

gé shēng méng chǔ,liǎn màn yú yě。yǔ měi wáng cǐ,shuí yǔ ?dú chù ?

葛生蒙楚,蔹蔓于野。予美亡此,谁与?独处?

gé shēng méng jí,liǎn màn yú yù。yǔ měi wáng cǐ,shuí yǔ ?dú xī ?

葛生蒙棘,蔹蔓于域。予美亡此,谁与?独息?

jiǎo zhěn càn xī,jǐn qīn làn xī。yǔ měi wáng cǐ,shuí yǔ ?dú dàn ?

角枕粲兮,锦衾烂兮。予美亡此,谁与?独旦?

xià zhī rì,dōng zhī yè。bǎi suì zhī hòu,guī yú qí jū。

夏之日,冬之夜。百岁之后,归于其居。

dōng zhī yè,xià zhī rì。bǎi suì zhī hòu,guī yú qí shì。

冬之夜,夏之日。百岁之后,归于其室。

 

  • 译文

葛藤覆盖了一丛丛的黄荆,野葡萄蔓延在荒凉的坟茔。我的亲密爱人长眠在这里,谁和他在一起?独守安宁!

葛藤覆盖了丛生的酸枣枝,野葡萄蔓延在荒凉的坟地。我的亲密爱人埋葬在这里,谁和他在一起?独自安息!

他头下的角枕是那样光鲜,身上的锦被多么光华灿烂!我的亲密爱人安眠在这里,谁和他在一起?独枕待旦!

没有你的日子里夏天煎熬,冬夜是那样漫长难耐孤寒。终有一天我也要化作清风,随你而来相会在碧落黄泉!

没有你的日子里冬夜漫漫,夏天是那样漫长尤感孤寂。终有一天我也要化为泥土,随你而来相聚在这块宝地!

 

  • 注释:

这是一篇悼念丈夫从军丧亡的诗。含有反战思想。

 

葛:藤本植物,茎皮纤维可织葛布,块根可食,花可解酒毒。

蒙:覆盖。楚:灌木名,即牡荆。

蔹(liǎn):攀缘性多年生草本植物,根可入药,有白蔹、赤蔹、乌蔹等。

予美:我的好人。郑笺:“我所美之人。”朱熹《诗集传》:“妇人指其夫也。”亡此:死于此处,指死后埋在那里。

棘:酸枣,有棘刺的灌木。

域:坟地。毛传:“域,营域也。”马瑞辰《毛诗传笺通释》:“营域,或作茔域,古为葬地之称。《说文》:‘茔,墓地也’是也。”

角枕:牛角做的枕头。据《周礼·王府》注,角枕用于枕尸首。粲:同“灿”。

锦衾:锦缎褥。闻一多《风诗类钞》:“角枕、锦衾,皆敛死者所用。”烂:灿烂。

旦:天亮。朱熹《诗集传》:“独旦,独处至旦也。”一说旦释为安,闻一多《风诗类钞》:“旦,坦。”“坦,安也。”

夏之日、冬之夜:夏之日长,冬之夜长,言时间长也。

其居:亡夫的墓穴。下文“其室”义同。

 

 

【悼亡诗、悼念丈夫从军丧亡、反战】

 

  • 采苓

 

cǎi líng cǎi líng,shǒu yáng zhī diān。rén zhī wěi yán,gǒu yì wú xìn。

采苓采苓,首阳之巅。人之为言,苟亦无信。

shě zhān shě zhān,gǒu yì wú rán。rén zhī wěi yán,hú dé yān ?

舍旃舍旃,苟亦无然。人之为言,胡得焉?

cǎi kǔ cǎi kǔ,shǒu yáng zhī xià。rén zhī wěi yán,gǒu yì wú yǔ。

采苦采苦,首阳之下。人之为言,苟亦无与。

shě zhān shě zhān,gǒu yì wú rán。rén zhī wěi yán,hú dé yān ?

舍旃舍旃,苟亦无然。人之为言,胡得焉?

cǎi fēng cǎi fēng,shǒu yáng zhī dōng。rén zhī wěi yán,gǒu yì wú cóng。

采葑采葑,首阳之东。人之为言,苟亦无从。

shě zhān shě zhān,gǒu yì wú rán。rén zhī wěi yán,hú dé yān ?

舍旃舍旃,苟亦无然。人之为言,胡得焉?

 

  • 译文

攀山越岭采茯苓啊采茯苓,那苦人儿伫立在首阳山顶。无聊小人制造着她的闲话,不要信啊没有一句是真情。干脆抛弃它们吧抛弃它们,切莫信以为真清者自然清。那些造谣生事的长舌妇们,最终还是竹篮打水一场空!

攀山越岭采苦菜啊采苦菜,那苦人儿寻到首阳山下来。无聊小人制造着她的闲话,你不要自乱阵脚参与进来。轻轻拂去它们吧拂去它们,切莫信以为真真相终大白。那些流言蜚语的制造者们,一无所得枉费心思空挂怀!

攀山越岭采芜菁啊采芜菁,那苦人儿转到首阳山之东。无聊小人制造着她的闲话,最好堵上自己耳朵不要听。不要太在意它们吧别在意,千万别听雨是雨听风是风。那些以造谣传谣为乐的人,能得到什么最终两手空空!

 

  • 注释:

告戒人们,切勿轻信谣言。

 

苓(líng):通“蘦”,一种药草,即大苦。毛传:“苓,大苦也。”沈括《梦溪笔谈》:“此乃黄药也。其味极苦,谓之大苦。”俞樾《群经评议》:“诗人盖托物以见意,苓之言怜也,苦之言苦也。”一说为莲。旧注或谓此苓为甘草。

首阳:山名,在今山西永济县南,即雷首山。

为(wěi)言:即“伪言”,谎话。为,通“伪”。

苟亦无信:不要轻信。苟,诚,确实。

舍旃(zhān):放弃它吧。舍,放弃;旃,“之焉”的合声。

无然:不要以为然。然,是。

胡:何,什么。

苦:即所谓的苦菜,野生可食。

无与:不要理会。与,许可,赞许。

葑(fēng):即芜菁,又叫蔓菁,大头菜之类的蔬菜。

从:听从。

 

 

【劝诫世人不要听信谗言】【讽刺晋献公好听谗焉】

 

       我小学语文不好,所以给诗经注下音,方便自己后续阅读。相关译文和注释来自网络,如果对你有所帮助的话,麻烦点个赞吧!


【浅读诗经 012】诗经·国风·唐风12篇的评论 (共 条)

分享到微博请遵守国家法律