欢迎光临散文网 会员登陆 & 注册

聊聊 3.5 PV 中赛诺的风车冷笑话

2023-02-21 19:10 作者:呆罗  | 我要投稿

3.5 版本 PV 中赛诺讲的那个超冷冷笑话大家应该都有印象:


「又看到大型风车了,真亲切。」

「理解。距离你上次来蒙德隔了很久了吧?」

「不是。你想,风车应该也算得上一种『大风机关』吧?」


有朋友问这个明显只有在汉语中才能成立的谐音梗放到英文版中该怎么处理,去查了一下发现英文台词文本如下:


"Why is this humble windmill such a great view?"

"I mean, it's understandable. It must have been a long time since you last came to Mondstadt."

"Because it is the true 'Great Vay-iew-vyastra'."


原来也是在玩谐音梗,不过出发点不一样。中文版是「又看到大型风车了,真亲切」,英文版作「为何不起眼的风车能成为如此盛景」,然后赛诺(强行)由「盛景」(Great View)联系到「大风机关」(Great Vay-iew-vyastra → Great Vayuvyastra)上了。

注:Vayuvyastra(梵语:वायव्यास्त्र)这个词在印度教神话中指空气、呼吸与风之神「伐由」(Vāyu,梵语:वायु)对应的法宝(Astra,梵语:अस्त्र),持法宝者可用它引来风暴把军队吹走。Vayu 这个前缀在梵语及衍生语言中均可代表「风、风的」含义,赛诺这里是把 View 谐音成 Vayu 了。


日语版的处理就更冷了,台词文本如下:


「…また大型風車だ。懐かしいな。」

「そうだろうね。前回モンドに来たのはずいぶん昔だろ?」

「そっちじゃない。ほら、効率よく仕事をこなす風車はある意味『大マッハマシン』と言えるだろう」


赛诺如此说到:「効率よく仕事をこなす風車はある意味『大マッハマシン』と言えるだろう」→「高效运转的风车某种意义上不就是一台大风机关嘛」……好冷。


如果日语版「大风纪官」是按「风纪委员」(ふうきいいん)的写法依汉字音读成「だい(大)ふうき(風紀)かん(官)」,「大风机关」也音读成「だい(大)ふう(風)きかん(機關)」,那倒真能完美构成谐音。

但日语版中「大风机关」写作:

「大マッハマシン」= Dai Mahhamashin = 大(dai)+ 马赫(mahha)+ 机器(mashin)

「大风纪官」则是外来语转写为片假名,写作:

「大マハマトラ」= Dai Mahamatora = 大(dai)+ 摩诃(maha;来自梵语,含义「伟大的」)+ 度量(matora;转写自梵语 matra)

注:Mahamatora 转写自大风纪官的文化原型 Mahamatra(梵语:महामात्र),指古印度孔雀王朝皇帝阿育王设立的高级道德督察官员,负责行政和司法的各个方面。英文版中大风纪官就直接使用了该词汇表达。

不过「大マハマトラ」与「大マッハマシン」勉强还是能搭上那么点谐音关系的(两者读音中的 mahama 与 mahhama),但确实……有点尬(赛诺:这就是冷笑话的精髓!),我看到相关日语原学文章里也是直接用汉语词音读来做的解释,不然的确有些难 get 到意思。

哈哈,都能想到当时翻译组为了翻译这些绞尽脑汁的样子了。


最后再看到韩语版,没想到韩语版反倒是除中文版外谐音梗玩得最好的。台词文本如下:


「…대형 풍차를 또 보게 됐네. 왠지 친근한 느낌이야. 」

「네 기분 이해해. 몬드는 오랜만이지?」

「아니, 생각해. 봐풍차도 일종의 『대풍기관』이잖아」


其中,

대형풍차를 또 보게 됐네. 왠지 친근한 느낌이야 = 我又看到了一个大风车,感觉很亲切

풍차도 일종의 「대풍기관」이잖아 = 风车也是一种「大风机关」,不是吗?

대형풍차(daehyeong pungcha)= 大风车

대풍기관(daepung gigwan)= 大风机关(大型风力机关 / 风力发动机)

其实上面两个韩语词读出来就和中文发音十分相像,毕竟是汉字文化圈中的一员。

韩语版中「大风纪官」写作「대풍기관」(daepung gigwan),和大风机关的翻译「대풍 기관」读音是一模一样的,还真做到了和中文一样的完美谐音。这就得归功于韩语中同音词多的特征了。

聊聊 3.5 PV 中赛诺的风车冷笑话的评论 (共 条)

分享到微博请遵守国家法律