关于动画电影《すずめの戸締まり》题目的翻译批评
译前准备
题目原文解析
《すずめの戸締まり》:すずめ是本作女主的名字;
【戸締(ま)り】読み方:とじまり[名](スル)家の戸・窓を閉め、錠などをかけること。关闭家里的门窗,将锁等挂上。是动词“锁门”做名词。
所以原原本本的语意是指铃芽“锁门”的一系列动作。
本作内容
主要内容是铃芽和草太寻找并关闭往门、阻止地震发生的奇幻旅途。
值得注意的是本作中反复出现的对“门”和“上锁”动作的特写镜头,翻译时应予注意。

塞氏翻译
铃芽户缔:可以视作异化翻译①,保留了异文化感,“户缔”因为都是常用字也不会影响宣发,但会引起部分人对于此种译文的不快 。同类翻译还有《人间失格》《五等分的花嫁》《人间椅子》《打上花火》等。“户缔”硬要说理解的话也算是能硬理解,户即门户、缔也可解为限制。相较于目的语中有对应名词仍然照搬的“人间”、“花嫁”、“花火”之流还是要好一点的。

直译
铃芽(来)(去)锁门/铃芽小姐来锁门:一般的直译,作为电影标题平平无奇但作为翻译来说语意还原最为准确。
铃芽的门锁: 属于错译。将“锁门”这一动作等同于“门锁”。
铃芽落锁、下钥:虽然为“上锁”之意,但也有“开锁”之意。
铃芽阖扉、闭扉、闭户:以“关门”替代“上锁”,造成语义丢失,严格来讲属于错译。
铃芽扃键:有门户关锁之意,是最为切合的书面语词汇,但过于生僻拗口
铃芽闩户:门闩和门锁还是不一样的。錠:为了将门等锁闭安装的机械或电子装置。是区别于閂(横置于门窗后阻挡开合的横木)的。

重拟题目
铃芽之旅:作为变译舍去了具体的事件“锁门”,强调了其公路片的属性,也就是旅途中的所见所闻以及主角的成长。
铃芽锁门之旅、锁门之旅:补足了具体载体,但有些冗长。
铃芽物语:“物语”作为日式故事也是不错的,但是稍显无中生有,相当于又另外起了个日语题目。

生草翻译
联动:你的门子、你的椅子、你的灾害、地震之子、地震之门
轻小说风:地震时在做什么?有没有空?可以来锁门吗?、我的大臣哪有这么可爱、关于刚认识的帅哥被会说话的猫变成我妈遗物这件事
迪士尼风:铃芽历险记、追猫总动员、可爱大臣大作战、抗震特工队、锁门奇缘
台版:神鬼防震、魔鬼抓猫
其他:芝麻关门、麻雀锁门、喊你锁门、三千里寻门记、阿门(日本限定)、新海诚电影3冰封椅子(1.24e)

总结
铃芽之旅算是中庸之选,是一个让人一目了然的题目。但也有些平淡无奇,缺乏引起兴趣的能力。

①异化:是“译者尽可能不去打扰作者,让读者向作者靠拢”。在翻译上就是迁就外来文化的语言特点,吸纳外语表达方式,要求译者向作者靠拢,采取相应于作者所使用的源语表达方式,来传达原文的内容,即以源语文化为归宿。使用异化策略的目的在于考虑民族文化的差异性、保存和反映异域民族特征和语言风格特色,为译文读者保留异国情调。