欢迎光临散文网 会员登陆 & 注册

【烈火之剑·艾18/海19章】狼组•火花汉化版错译盘点17

2023-07-17 10:08 作者:堇天  | 我要投稿


艾18章/海19章 《魔之岛》

215、

【火花】埃尔伯特:达林殿下!难道你疯了吗?

【日文】エルバート:ダーレン殿・・・もはや正気ではないのか?

【英文】Elbert: Lord Darin… You’re already lost.

【修正】埃尔伯特:达林殿下……已经神志不清吗?

没有依据,只是由前后文和中间的省略号,凭感觉认为这句话更像是菲雷侯低声哀叹,而不是大声叫嚣。要是不对当我没说。


216、

【火花】奈哥尔:对了,菲雷侯。你的儿子,看来是个倔强的家伙啊。

【日文】ネルガル:さて、フェレ侯爵よ。おまえの血筋はどうやら、しぶといのが特徴らしい。

【英文】Nergal: “That leaves you, Marquess Pherae. It seems your legacy is one of endurance.”

【修正】奈哥尔:好了,菲雷侯啊。看来顽强正是你血脉的特点喔

原文奈哥尔没有提艾利乌德怎样,而是很隐晦地称赞埃尔伯特血脉顽强,言下之意就是:“既然菲雷侯你的埃吉尔质量惊人,那么相信继承你血脉的人(你儿子)也有同等品质吧。”


217、

【火花】奈哥尔:能来到这个岛上,看来还是有两下子的。

【日文】ネルガル:この島にまで来るとは、さすがと言ったところか?

【英文】Nergal: Should he be congratulated on making it this far?

【修正】奈哥尔:居然能来到这座岛上,看来果真和刚才说的一样嘛。

不太确定,感觉像是呼应前面奈哥尔所说的血脉顽强,指艾利乌德既然能千里迢迢找来这里,说明自己果然没猜错,他确实有和父亲一样的品质。


218、

【火花】奈哥尔:看来命运真的是无法阻挡的啊。

【日文】ネルガル:運命というものは、なんと気が利いていることか。

【英文】Nergal: Quite a delicious twist of fate, wouldn’t you say?

【修正】奈哥尔:命运这东西真会替人着想

“気が利いて”:机灵,聪敏,心细,有眼力,善于察言观色。逃走的妮妮安竟然自己回来了,奈哥尔笑言连命运都懂得顺着自己的意思来。这么说是一种拟人,表现出奈哥尔游刃有余,还会开玩笑。


219、

【火花】艾菲迪鲁:把这个女人的尸体扔到森林中去。让那帮家伙好好看看

【日文】エフィデル:この女の死体は森の中に捨てておくのだ。やつらへの・・・見せしめとしてな。

【英文】Ephidel: Take this woman’s corpse and leave it in the forest. Let it serve as a warning to those fools.

【修正】艾菲迪鲁:把这个女人的尸体扔进森林。让那帮家伙……好好看看跟我们作对的下场

“見せしめ”:儆戒,警众,杀鸡儆猴。字面意思是“把蕾拉的尸体丢进森林,当作给主角一行的儆戒”。火花稍微有一点没把这个词翻译出来。


220、

【火花】琳:海克托尔!不要说那么没来由的话!

【日文】リン:ヘクトル!!縁起でもないこと、言わないでよ!

【英文】Lyn: “Hector!! Are you trying to curse us?”

【修正】琳:海克托尔!不要说那么不吉利的话!

前面大海嘟囔魔之岛的树海进去了回不来,琳立刻打断让他别乌鸦嘴。“縁起でもない”是“不吉利”,而不是“没来由”。


221、

【火花】海克托尔:蕾拉在我的密探中的实力可是数一数二的啊……

【日文】ヘクトル:うちの「密偵」中でも1、2を争う実力者なんだぞ、レイラは・・・

【英文】Hector: She was one of our best spies.

【修正】海克托尔:蕾拉的实力在我家“密探”当中可是数一数二的啊……

“うちの”:我们的。蕾拉是尤瑟的部下,不是海克托尔的,这里海克托尔称她是“我的密探”不合适,应该说“我家的”。另外我怀疑海克托尔根本没有自己的直属部下。


222、

【火花】马修:本来打算这次任务结束就洗手不干了……

【日文】マシュー:・・・この仕事が終わったら足あらわせようと思ってたんですけど・・・

【英文】Matthew: “After this mission, I was going to ask her to put this life behind her

【修正】马修:……我本来打算等这次任务结束就让她洗手不干的……

这句存疑。“わせよう”是使形态,所以这里应该是马修打算让蕾拉洗手不干,而不是马修自己不干。


223、

【火花】琳:啊……跟你一起……

【日文】リン:あ・・・ 私たちもいっしょに・・・

【英文】Lyn: Ah… I’ll go with you…

【修正】琳:啊……我们也一起去……

“私たち”:我们。琳听说马修要去凭吊蕾拉,由于不知道二人关系,脱口而出“我们也跟你一起去凭吊她”。当然,马上被知情的艾海制止了。


224、

【火花】乌海:不过,如果你们老实交出那个女孩的话,我就让你们离开这个岛,就当我没看到你们。

【日文】ウハイ:だが、もしも・・・その娘をおとなしく引き渡しこの島から立ち去るのであれば見逃してやってもいい。

【英文】Uhai: If, however… you hand over the girl and depart the island at once, I’ll grant you your lives.

【修正】乌海:不过,如果……你们肯乖乖交出那女孩并且离开这座岛,我也可以放过你们。

火花断错了句,“离开这座岛”和前面的“交出那个女孩”是乌海向主角同时提出的两个条件,而不是“交出妮妮安,就让主角离开这个岛”。


225、

【火花】蕾贝卡:那个叫达兹的人,你不觉得很像我哥哥吗?

【日文】レベッカ:あのダーツさんって人、なんかわたしに似てません

【英文】Rebecca: Do you think Dart and I…have anything in common?

【修正】蕾贝卡:那个叫达兹的人,你不觉得很像我吗?

海篇,蕾贝卡出战时问军师的话。

“わたしに似て”:和我相似。句子里完全没提到“哥哥”二字,


226、

【火花】菲奥拉:有点可惜,我不能一个人完成任务了

【日文】フィオーラ:悔しいけど、私一人では任務を遂行できないわ

【英文】Fiora: I hate to admit it, but I can’t do everything alone.

【修正】菲奥拉:虽然不甘心,但我一个人完成不了任务

菲奥拉的说得台词。按火花的译法,菲奥拉就好像自信心爆棚非要一个人完成任务不可,加入主角队反而是她屈尊了……可原文她表达的是自己能力不足,没法一个人完成任务,尽管要依靠他人力量让她有点不甘心,但为了达成目的她乐意加入大部队。


227、

【火花】乌海:继承他的意志的那些儿子,同样也磨练自己的实力,共同谈论理想……

【日文】ウハイ:首領はもちろん、その志を受け継ぐ彼の息子たちと技をみがき、理想を語り合い・・・

【英文】Uhai: Discussing this philosophy with Brendan and his sons, training together, getting stronger together

【修正】乌海:首领自不必说,还有继承他志向的儿子们,能和他们共同磨炼武艺、畅谈理想……

琳和乌海的交战对话。重点是乌海觉得当年能和利达斯一家共同切磋武艺、畅谈理想,令他融入黑之牙真正有了归属感。而火花的翻译就好像乌海落单旁观布利丹一家就心满意足了似的……乌海是什么飞鹰牌路易版摄像头吗?!



这章最有违和感的应该是蕾贝卡那句“你不觉得他和我哥哥很像吗”。记得当年看到这句我还不知道达兹的事,还想你哥哥谁啊,跟我很熟吗?你问我、我哪知道你哥哥长啥样啊?(掩面)

【烈火之剑·艾18/海19章】狼组•火花汉化版错译盘点17的评论 (共 条)

分享到微博请遵守国家法律