拙译《杀死一只知更鸟》230213
The back of the Radley house was less inviting than the front: a ramshackle porch ran the width of the house; there were two doors and two dark windows between the doors. Instead of a column, a rough two-by-four supported one end of the roof. An old Franklin stove sat in a corner of the porch; above it a hat-rack mirror caught the moon and shone eerily. Radley一家的房子后面没有房子前面吸引人:摇摇欲坠的走廊同房子一样宽,此外还有两扇门,门之间还有两道黑漆漆的窗户。有一根粗糙的二乘四吋的木材而不是一根柱子支撑着房顶的一端。一个老旧的Franklin牌炉子位于走廊的一角,在它上方的一面帽架镜子接住月光,在那幽幽地散发着光芒。