欢迎光临散文网 会员登陆 & 注册

圣经希腊语:得撒洛尼前书1:5-10

2022-05-27 00:04 作者:BrightRivers  | 我要投稿

5 ὅτι τὸ εὐαγγέλιον ἡμῶν οὐκ ἐγενήθη εἰς ὑμᾶς ἐν λόγῳ μόνον ἀλλὰ καὶ ἐν δυνάμει καὶ ἐν πνεύματι ἁγίῳ καὶ [ἐν] πληροφορίᾳ πολλῇ, καθὼς οἴδατε οἷοι ἐγενήθημεν [ἐν] ὑμῖν δι' ὑμᾶς.

1:5 因为我们把福音传到你们那里,不仅在乎言语,而且也在乎德能和圣神,以及坚固的信心;正如你们也知道,我们为了你们,在你们中是怎样为人。

1:5 because our gospel came to you not simply with words, but also with power, with the Holy Spirit and with deep conviction. You know how we lived among you for your sake.


ὅτι = for 因为

τὸ εὐαγγέλιον = the gospel 那福音

ἡμῶν = our 我们的

οὐκ = not 不

ἐγενήθη = it came 它来

εἰς ὑμᾶς = to you 到你们

ἐν λόγῳ = in word 在乎言语

μόνον = only 仅仅

ἀλλὰ καὶ = but also 也

ἐν δυνάμει = in power 在乎德能

καὶ ἐν πνεύματι = and in spirit 和在乎神

ἁγίῳ = holy 神圣的

καὶ = and 和

[ἐν] πληροφορίᾳ = in conviction 在乎确信

πολλῇ = many 很多的

καθὼς = just like 正如

οἴδατε = you know 你们知道

οἷοι = that 那样

ἐγενήθημεν = we became 我们成为

[ἐν] ὑμῖν = in you 在你们中

δι' = because of 因为

ὑμᾶς = you 你们


6 καὶ ὑμεῖς μιμηταὶ ἡμῶν ἐγενήθητε καὶ τοῦ κυρίου, δεξάμενοι τὸν λόγον ἐν θλίψει πολλῇ μετὰ χαρᾶς πνεύματος ἁγίου, 

1:6 你们虽在许多苦难中,却怀着圣神的喜乐接受了圣道,成了效法我们和效法主的人,

1:6 You became imitators of us and of the Lord; in spite of severe suffering, you welcomed the message with the joy given by the Holy Spirit.


καὶ = and 而

ὑμεῖς = you 你们

μιμηταὶ = imitators 效法者

ἡμῶν = our 我们的

ἐγενήθητε = you became 你们成为了

καὶ = and 和

τοῦ κυρίου = of the Lord 主的

δεξάμενοι = accepting 接受了

τὸν λόγον = the word 那道

ἐν θλίψει = in suffering 在苦难中

πολλῇ = many 很多

μετὰ χαρᾶς = with joy 与喜乐一起

πνεύματος ἁγίου = of holy spirit 圣神的


7 ὥστε γενέσθαι ὑμᾶς τύπον πᾶσιν τοῖς πιστεύουσιν ἐν τῇ Μακεδονίᾳ καὶ ἐν τῇ Ἀχαΐᾳ. 

1:7 甚至成了马其顿和阿哈雅众信者的模范。

1:7 And so you became a model to all the believers in Macedonia and Achaia.


ὥστε = so 因此

γενέσθαι = to become 成为

ὑμᾶς = you 你们

τύπον = model (type) 模范

πᾶσιν = to all 给所有

τοῖς πιστεύουσιν = the belivers 那些信的

ἐν τῇ Μακεδονίᾳ = in Macedonia 在马其顿

καὶ ἐν τῇ Ἀχαΐᾳ = and in Achaia 和在阿哈雅


8 ἀφ' ὑμῶν γὰρ ἐξήχηται ὁ λόγος τοῦ κυρίου οὐ μόνον ἐν τῇ Μακεδονίᾳ καὶ [ἐν τῇ] Ἀχαΐᾳ, ἀλλ' ἐν παντὶ τόπῳ ἡ πίστις ὑμῶν ἡ πρὸς τὸν θεὸν ἐξελήλυθεν, ὥστε μὴ χρείαν ἔχειν ἡμᾶς λαλεῖν τι:

1:8 因为主的圣道由你们那里,不仅声闻于马其顿和阿哈雅,而且你们对天主的信仰也传遍了各地,以致不需要我们再说什么。

1:8 The Lord's message rang out from you not only in Macedonia and Achaia--your faith in God has become known everywhere. Therefore we do not need to say anything about it,


ἀφ' = from 从

ὑμῶν = your 你们的

γὰρ = for 因为

ἐξήχηται = it has been spread out 它被传出去

ὁ λόγος = the word 那道

τοῦ κυρίου = of the Lord 主的

οὐ μόνον = not only 不仅

ἐν τῇ Μακεδονίᾳ = in Macedonia 在马其顿

καὶ = and 和

[ἐν τῇ] Ἀχαΐᾳ = Achaia 在阿哈雅

ἀλλ' = but 而

ἐν παντὶ = in all 在每个

τόπῳ = place 地方

ἡ πίστις = the faith 那信仰

ὑμῶν = your 你们的

ἡ πρὸς = the to 那对

τὸν θεὸν = God 神

Ἐξελήλυθεν = it has come out 它出去了

ὥστε = therefore 因此

μὴ = not 不

χρείαν = need 需要

ἔχειν = to have 去要

ἡμᾶς = us 我们

λαλεῖν = to say 去说

τι = what 什么


9 αὐτοὶ γὰρ περὶ ἡμῶν ἀπαγγέλλουσιν ὁποίαν εἴσοδον ἔσχομεν πρὸς ὑμᾶς, καὶ πῶς ἐπεστρέψατε πρὸς τὸν θεὸν ἀπὸ τῶν εἰδώλων δουλεύειν θεῷ ζῶντι καὶ ἀληθινῷ, 

1:9 因为有他们传述我们的事,说我们怎样来到了你们那里,你们怎样离开偶像归依了天主,为事奉永生的真天主,

1:9 for they themselves report what kind of reception you gave us. They tell how you turned to God from idols to serve the living and true God,


αὐτοὶ = they 他们

γὰρ = for 因为

περὶ = about 关于

ἡμῶν = our 我们的

ἀπαγγέλλουσιν = they report 他们传述

ὁποίαν = what kind 什么类别

εἴσοδον = reception 进入

ἔσχομεν = we had 我们有

πρὸς ὑμᾶς = to you 给你们

καὶ = and 和

πῶς = how 如何

ἐπεστρέψατε = you turned 你们转向

πρὸς τὸν θεὸν = to God 对天主

ἀπὸ = from 从

τῶν εἰδώλων = of the idols 那些偶像的

δουλεύειν = to serve 去事奉

θεῷ = to God 对天主

ζῶντι = living 活的

καὶ = and 和

ἀληθινῷ = true 真的


10 καὶ ἀναμένειν τὸν υἱὸν αὐτοῦ ἐκ τῶν οὐρανῶν, ὃν ἤγειρεν ἐκ [τῶν] νεκρῶν, Ἰησοῦν τὸν ῥυόμενον ἡμᾶς ἐκ τῆς ὀργῆς τῆς ἐρχομένης.

1:10 并期待衪的圣子自天降下,就是衪使之从死者中复活,为救我们脱免那要来的震怒的耶稣。

1:10 and to wait for his Son from heaven, whom he raised from the dead--Jesus, who rescues us from the coming wrath.


καὶ = and 和

ἀναμένειν = to wait 去期待

τὸν υἱὸν = the son 那子

αὐτοῦ = his 他的

ἐκ τῶν οὐρανῶν = out of the heavens 从那天

ὃν = whom 那谁

ἤγειρεν = he raised 他复活

ἐκ [τῶν] νεκρῶν = out of dead 从死亡

Ἰησοῦν = Jesus 耶稣

τὸν ῥυόμενον = the rescuing 那拯救

ἡμᾶς = us 我们

ἐκ τῆς ὀργῆς = from the anger 从那愤怒

τῆς ἐρχομένης = of the comer 那来者的

圣经希腊语:得撒洛尼前书1:5-10的评论 (共 条)

分享到微博请遵守国家法律