圣经希腊语:得撒洛尼前书1:5-10
5 ὅτι τὸ εὐαγγέλιον ἡμῶν οὐκ ἐγενήθη εἰς ὑμᾶς ἐν λόγῳ μόνον ἀλλὰ καὶ ἐν δυνάμει καὶ ἐν πνεύματι ἁγίῳ καὶ [ἐν] πληροφορίᾳ πολλῇ, καθὼς οἴδατε οἷοι ἐγενήθημεν [ἐν] ὑμῖν δι' ὑμᾶς.
1:5 因为我们把福音传到你们那里,不仅在乎言语,而且也在乎德能和圣神,以及坚固的信心;正如你们也知道,我们为了你们,在你们中是怎样为人。
1:5 because our gospel came to you not simply with words, but also with power, with the Holy Spirit and with deep conviction. You know how we lived among you for your sake.
ὅτι = for 因为
τὸ εὐαγγέλιον = the gospel 那福音
ἡμῶν = our 我们的
οὐκ = not 不
ἐγενήθη = it came 它来
εἰς ὑμᾶς = to you 到你们
ἐν λόγῳ = in word 在乎言语
μόνον = only 仅仅
ἀλλὰ καὶ = but also 也
ἐν δυνάμει = in power 在乎德能
καὶ ἐν πνεύματι = and in spirit 和在乎神
ἁγίῳ = holy 神圣的
καὶ = and 和
[ἐν] πληροφορίᾳ = in conviction 在乎确信
πολλῇ = many 很多的
καθὼς = just like 正如
οἴδατε = you know 你们知道
οἷοι = that 那样
ἐγενήθημεν = we became 我们成为
[ἐν] ὑμῖν = in you 在你们中
δι' = because of 因为
ὑμᾶς = you 你们
6 καὶ ὑμεῖς μιμηταὶ ἡμῶν ἐγενήθητε καὶ τοῦ κυρίου, δεξάμενοι τὸν λόγον ἐν θλίψει πολλῇ μετὰ χαρᾶς πνεύματος ἁγίου,
1:6 你们虽在许多苦难中,却怀着圣神的喜乐接受了圣道,成了效法我们和效法主的人,
1:6 You became imitators of us and of the Lord; in spite of severe suffering, you welcomed the message with the joy given by the Holy Spirit.
καὶ = and 而
ὑμεῖς = you 你们
μιμηταὶ = imitators 效法者
ἡμῶν = our 我们的
ἐγενήθητε = you became 你们成为了
καὶ = and 和
τοῦ κυρίου = of the Lord 主的
δεξάμενοι = accepting 接受了
τὸν λόγον = the word 那道
ἐν θλίψει = in suffering 在苦难中
πολλῇ = many 很多
μετὰ χαρᾶς = with joy 与喜乐一起
πνεύματος ἁγίου = of holy spirit 圣神的
7 ὥστε γενέσθαι ὑμᾶς τύπον πᾶσιν τοῖς πιστεύουσιν ἐν τῇ Μακεδονίᾳ καὶ ἐν τῇ Ἀχαΐᾳ.
1:7 甚至成了马其顿和阿哈雅众信者的模范。
1:7 And so you became a model to all the believers in Macedonia and Achaia.
ὥστε = so 因此
γενέσθαι = to become 成为
ὑμᾶς = you 你们
τύπον = model (type) 模范
πᾶσιν = to all 给所有
τοῖς πιστεύουσιν = the belivers 那些信的
ἐν τῇ Μακεδονίᾳ = in Macedonia 在马其顿
καὶ ἐν τῇ Ἀχαΐᾳ = and in Achaia 和在阿哈雅
8 ἀφ' ὑμῶν γὰρ ἐξήχηται ὁ λόγος τοῦ κυρίου οὐ μόνον ἐν τῇ Μακεδονίᾳ καὶ [ἐν τῇ] Ἀχαΐᾳ, ἀλλ' ἐν παντὶ τόπῳ ἡ πίστις ὑμῶν ἡ πρὸς τὸν θεὸν ἐξελήλυθεν, ὥστε μὴ χρείαν ἔχειν ἡμᾶς λαλεῖν τι:
1:8 因为主的圣道由你们那里,不仅声闻于马其顿和阿哈雅,而且你们对天主的信仰也传遍了各地,以致不需要我们再说什么。
1:8 The Lord's message rang out from you not only in Macedonia and Achaia--your faith in God has become known everywhere. Therefore we do not need to say anything about it,
ἀφ' = from 从
ὑμῶν = your 你们的
γὰρ = for 因为
ἐξήχηται = it has been spread out 它被传出去
ὁ λόγος = the word 那道
τοῦ κυρίου = of the Lord 主的
οὐ μόνον = not only 不仅
ἐν τῇ Μακεδονίᾳ = in Macedonia 在马其顿
καὶ = and 和
[ἐν τῇ] Ἀχαΐᾳ = Achaia 在阿哈雅
ἀλλ' = but 而
ἐν παντὶ = in all 在每个
τόπῳ = place 地方
ἡ πίστις = the faith 那信仰
ὑμῶν = your 你们的
ἡ πρὸς = the to 那对
τὸν θεὸν = God 神
Ἐξελήλυθεν = it has come out 它出去了
ὥστε = therefore 因此
μὴ = not 不
χρείαν = need 需要
ἔχειν = to have 去要
ἡμᾶς = us 我们
λαλεῖν = to say 去说
τι = what 什么
9 αὐτοὶ γὰρ περὶ ἡμῶν ἀπαγγέλλουσιν ὁποίαν εἴσοδον ἔσχομεν πρὸς ὑμᾶς, καὶ πῶς ἐπεστρέψατε πρὸς τὸν θεὸν ἀπὸ τῶν εἰδώλων δουλεύειν θεῷ ζῶντι καὶ ἀληθινῷ,
1:9 因为有他们传述我们的事,说我们怎样来到了你们那里,你们怎样离开偶像归依了天主,为事奉永生的真天主,
1:9 for they themselves report what kind of reception you gave us. They tell how you turned to God from idols to serve the living and true God,
αὐτοὶ = they 他们
γὰρ = for 因为
περὶ = about 关于
ἡμῶν = our 我们的
ἀπαγγέλλουσιν = they report 他们传述
ὁποίαν = what kind 什么类别
εἴσοδον = reception 进入
ἔσχομεν = we had 我们有
πρὸς ὑμᾶς = to you 给你们
καὶ = and 和
πῶς = how 如何
ἐπεστρέψατε = you turned 你们转向
πρὸς τὸν θεὸν = to God 对天主
ἀπὸ = from 从
τῶν εἰδώλων = of the idols 那些偶像的
δουλεύειν = to serve 去事奉
θεῷ = to God 对天主
ζῶντι = living 活的
καὶ = and 和
ἀληθινῷ = true 真的
10 καὶ ἀναμένειν τὸν υἱὸν αὐτοῦ ἐκ τῶν οὐρανῶν, ὃν ἤγειρεν ἐκ [τῶν] νεκρῶν, Ἰησοῦν τὸν ῥυόμενον ἡμᾶς ἐκ τῆς ὀργῆς τῆς ἐρχομένης.
1:10 并期待衪的圣子自天降下,就是衪使之从死者中复活,为救我们脱免那要来的震怒的耶稣。
1:10 and to wait for his Son from heaven, whom he raised from the dead--Jesus, who rescues us from the coming wrath.
καὶ = and 和
ἀναμένειν = to wait 去期待
τὸν υἱὸν = the son 那子
αὐτοῦ = his 他的
ἐκ τῶν οὐρανῶν = out of the heavens 从那天
ὃν = whom 那谁
ἤγειρεν = he raised 他复活
ἐκ [τῶν] νεκρῶν = out of dead 从死亡
Ἰησοῦν = Jesus 耶稣
τὸν ῥυόμενον = the rescuing 那拯救
ἡμᾶς = us 我们
ἐκ τῆς ὀργῆς = from the anger 从那愤怒
τῆς ἐρχομένης = of the comer 那来者的