Que reste-t-il de nos amours? (What R...

【法语-译】 爱之余烬 Que Reste-t-il De Nos Amours
这夜晚叩响房门的冷风
在熄灭的火炉前
和我说起所有死去的爱情
这夜晚如同晚秋的诗篇
在瑟瑟战栗的房间
我重新忆起,很遥远的从前。
还余下了什么, 我的爱情
我旧日的好时光
一张照片——
一张年轻时的老照片
还余下了什么,曾经温存的情书
我们曾相约,春风四月
一段记忆——
一段萦绕不休的记忆。
幸福黯然失色,容颜老入风霜
那些梦,沦陷着遗忘
那些吻,失落在不知名的地方
这一切还余下了什么
告诉我,请告诉我
小村庄,老钟楼
一方被珍藏的风景
那张拢着云烟的岁月的脸
是我的从前
啊,那些温柔的字句,我们呢喃的情语
指尖最含情的爱抚
密林里最深处的诺言
还有书页间收藏的花枝
那份曾经醉人的芬芳
却为何都逝远,永远消失在我身边。
颇有香颂风格的节奏,试听在这里:
http://www.tudou.com/programs/view/a5-7XfVI6W4/
电影中的老电影 《 这样的爱》
法语原文:
Ce soir le vent qui frappe à ma porte
Me parle des amours mortes
Devant le feu qui s' éteint
Ce soir c'est une chanson d' automne
Dans la maison qui frissonne
Et je pense aux jours lointains
Que reste-t-il de nos amours
Que reste-t-il de ces beaux jours
Une photo, vieille photo
De ma jeunesse
Que reste-t-il des billets doux
Des mois d' avril, des rendez-vous
Un souvenir qui me poursuit
Sans cesse
Bonheur fané, cheveux au vent
Baisers volés, rêves mouvants
Que reste-t-il de tout cela
Dites-le-moi
Un petit village, un vieux clocher
Un paysage si bien caché
Et dans un nuage le cher visage
De mon passé
Les mots les mots tendres qu'on murmure
Les caresses les plus pures
Les serments au fond des bois
Les fleurs qu'on retrouve dans un livre
Dont le parfum vous enivre
Se sont envolés pourquoi?