欢迎光临散文网 会员登陆 & 注册

JEFF LABAR称他的“酗酒问题”是CINDERELLA停滞不前的罪魁祸首(2016)

2023-06-24 11:25 作者:凉皮别放辣椒  | 我要投稿

JEFF LABAR Says His 'Drinking Problem' Is To Blame For CINDERELLA's Inactivity

JEFF LABAR称他的“酗酒问题”是CINDERELLA停滞不前的罪魁祸首

blabbermouth网站,September 26, 2016

 

*原文地址https://blabbermouth.net/news/jeff-labar-says-his-drinking-problem-is-to-blame-for-cinderella-inactivity

*翻译:微博@堆堆带我飞

  

CINDERELLA guitarist Jeff LaBar has accepted blame for the group's prolonged period of inactivity, explaining that his "drinking problem" caused a rift between him and his bandmates.

CINDERELLA的吉他手Jeff LaBar接受了外界对乐队长时间消沉的指责,并解释了自己的“酗酒问题”如何造成他与乐队成员之间的隔阂。

CINDERELLA frontman Tom Keifer recently told RockRevolt Magazine that "some issues" within the band — "going back decades" — have effectively sidelined the group for the past four years. He explained: "We took some pretty extreme measures to right the ship and fix things, and we made a pact as a band in 2012 that we would not do anything as a band until the issues were resolved. That's how much it came to a head. The issues are unresolved, so that's all I can say about that."

不久前,CINDERELLA的主唱Tom Keifer告诉《Rock Revolt》杂志,乐队中有一些“已经存在了几十年的问题”,这些问题在过去的四年里严重地拖累了乐队。他解释道:“我们采取了一些非常极端的措施来纠正错误和解决问题,在2012年,我们作为一个乐队彼此约定,在问题解决之前我们不会作为一个乐队去做任何事。我们为了解决问题做到了这种程度。但问题始终没有解决,我只能说这么多了。”

 

Although CINDERELLA hasn't released a new studio album since 1994's "Still Climbing", the band started playing sporadic shows again in 2010 but has been largely inactive for the last few years while Keifer focuses on his solo career.

尽管CINDERELLA自从1994年的《Still Climbing》以来一直没有发行新的录音室专辑,2010年起,乐队开始偶尔进行一些现场演出,但在过去的几年里却再次陷入沉寂。与此同时,Keifer正在专注于自己的单飞事业。

 

Now, in a brand new interview with "Another FN Podcast With Izzy Presley", LaBar opened up for the first time about CINDERELLA's decision to stop touring, saying that he understands why Tom doesn't return his calls and admitting that he is "pretty much done playing music."

最近,在《Izzy Presley的别样电台》节目的最新采访中,LaBar第一次就CINDERELLA停止巡演一事开诚布公,他说自己明白为什么Tom不回他的电话,并且承认自己“基本上不想再做音乐了”。

 

Asked what his take is on where CINDERELLA stands in 2016, LaBar said: "Hmmm… I have no idea. I don't talk to any of them anymore. Or, let's put it this way: they don't talk to me.

当被问及他对CINDERELLA的2016年将如何表现有何想法时,LaBar说:“嗯……我不知道。我不再和他们说话了。或者我们不如换个方式来说:他们不和我说话了。”

 

"We all made a pact a long time ago to not continue CINDERELLA if one of us drops out. And I think [Tom is] gonna stick to that. I don't talk to him anymore, so I don't really know for a fact. But we all did make a pact not to do it if it wasn't the four of us. And it's not the four of us anymore.

“很久以前我们有过一个约定,如果我们中有人退出,CINDERELLA就不再继续了。我猜他(Tom)打算坚持这个约定。我已经不再和他说话了,所以我其实也不知道是不是这样。但我们真的约定过,只有我们四个人在一起才作数。但现在我们这四个人已经不在一起了。”

 

"I can only speculate, but I believe it's all my fault. It's no secret that I've had a drinking problem. And it showed its ugly face on one of those [cruises that CINDERELLA played]. I guess that's what caused a rift.

“我只能猜测,但我相信这都是我的错。我的酗酒问题已经不是什么秘密了。而且这个问题在那时(CINDERELLA巡演中间)有一次露出了丑恶的一面。我猜这就是引发我们隔阂的导火线。”

 

"We've all gotten along so well. I've never had a longer relationship — and none of us have. Over thirty years, we've all gotten along every single day — like, almost never argued with each other.

“我们长期以来一直相处得很好。我从没有过比这更长久的人际关系——我们几个都一样。在过去的三十多年里,我们每一天都和睦相处——我们几乎从来没有互相争吵过。”

 

"When I fell out on one of those cruise ships in front of everybody — like, basically O.D.'d — that's when the band, and mostly Tom, took notice and was, like, 'What the fuck?' So they sent me to rehab. I did the rehab, I did extra rehab, and Tom was, basically, my champion. He paid for quite a bit of it, so I did an extra month on Tom's dime, and came out a better man. But I only stayed sober for a year. I got off painkillers that I was addicted to because of my hip surgery; I had a hip replacement, and everybody was anxious to give me painkillers, which I needed, but I took it too far, being a partying guy.

“当我在众目睽睽之下摔下游艇时——基本上是因为喝大了——当时乐队的人,主要是Tom,注意到了这件事,他的反应是,‘什么鬼?’于是他们送我去做戒酒康复治疗了。我做了康复治疗,又做了额外康复治疗,这个过程中Tom可以说是我的守护者。他为我付了很多钱,于是我在他付账的基础上又做了一个月的额外治疗,出来的时候焕然一新。但我的清醒只保持了一年。我戒掉了止疼药,那之前我因为髋关节手术而对止疼药上瘾;我做过髋关节置换手术,人人都急着给我止疼药,这是我需要的,但作为一个热爱派对的人,我做得太过火了。”

 

"So I got off the painkillers, but a year sober alienated me from everybody around me — everybody I was hanging with, everybody I was working with. Being sober in front of people drinking sucks. On top of the fact that I suffer from anxiety. Part of the reason I drink is so I can walk out of my house and deal with the public — and it's always been that way. So I went back to drinking, and some people [did not approve of it] and maybe took it personal."

“于是我戒掉了止疼药,但一年的清醒让我与身边的朋友们疏远了——那些一起玩的人,一起工作的人。在一群喝酒的人面前保持清醒的感觉很糟糕。除此之外,我还忍受着焦虑的折磨。我喝酒的一部分原因就是这样我才能走出家门面对公众——一直都是这样的。所以我又开始喝酒了,有些人(并不赞成),可能是针对我个人。”

 

Asked if he is sober now, LaBar said: "No, I'm not. Which is the problem. Which is probably the problem. Like I said, I can only speculate, because I don't talk to the other guys anymore. I talk to Fred [Coury, drums] every now and then. Eric [Brittingham, bass] lives twenty minutes from me. We haven't talked lately, but Eric and I have been the most consistent of all my bandmates throughout the past thirty-two years. It's just Tom and I that don't talk anymore. And I can only speculate that he's very disappointed and doesn't wanna see me die. He doesn't wanna witness me dying."

当被问及此刻是否清醒时,LaBar说:“不,不清醒。这就是问题所在。可能这就是问题所在。就像我前面说的,我只能猜测,因为我和他们不再互相说话了。我会时不时地和Fred(Coury,鼓手)说话。Eric(Brittingham,贝斯手)住在离我二十分钟路程的地方。我们最近没说话,但在过去的三十二年里,Eric和我一直是队友中间关系最稳固的。只是Tom和我不再互相交谈了。我只能猜测他对我非常失望,而且不想看着我死。他不想眼看着我一天天死去。”

 

The guitarist, who recently enrolled in the culinary arts associate degree program at The Art Institute Of Tennessee, added: "I drink a few beers. I'm in school all day, so I'm not drinking. I'm being responsible. I'm actually getting straight As in school. But when I come home, I chill out with a couple of beers. I go to bed early. I'm usually in bed by nine or ten. So I'm being responsible."

这位吉他手最近登记注册了田纳西艺术学院的烹饪艺术副学士学位课程,他补充道:“我会稍微喝点啤酒。现在我每天都在学校里呆着,所以不喝酒了。我现在很对自己负责,我在学校的成绩都是A。不过我回家以后会喝两杯啤酒来放松。我早早睡觉。通常晚上九点十点就上床睡觉了。所以说我现在很对自己负责。”

 

According to LaBar, the touring lifestyle "fed [his] appetite for partying… all the way back to the '80s." He explained: "I have a history. It's not just these past issues. I have a history of drinking and cocaine… In the '80s, it was cocaine abuse. In the '90s, it was heroin. I went through every cliché phase that a rock star could go through. It just wasn't highly publicized. I was arrested, I went through rehab, I did all the things MÖTLEY CRÜE did. I just didn't publicize it. I was MÖTLEY CRÜE and GUNS N' ROSES all wrapped into one. As a band, we tried to hide our dirty laundry, and most of our dirty laundry was me. We didn't try to hide it; we just didn't publicize it. We just didn't tell people. 'Oh, yeah, Jeff's in rehab. Jeff's in jail. Jeff's in… whatever.' We just didn't publicize it. We actually kept it to ourselves. It was our family. It was our family business, and that's how we treated it."

据LaBar所说,巡演的生活方式“满足了(他)对派对的热爱……这可以一直追溯到80年代。”他解释道:“我有过前科。不只是前面说的那些问题。我曾经酗酒和嗑可卡因……80年代是可卡因成瘾,90年代是海洛因。一个摇滚明星会经历的每一个历程,我都原封不动地经历过。只不过没被大肆宣传而已。我被逮捕过,我做过康复治疗,MÖTLEY CRÜE做过的事我也都做过。我只是没有说出来。我是MÖTLEY CRÜE和GUNS N' ROSES的合并体。作为一个乐队,我们尽力去掩盖那些不光彩的东西,而这些事大多是我干的。我们不是去掩饰,而是选择不公开。我们只是没有告诉人们,‘没错,Jeff正在康复治疗。Jeff正在蹲监狱。Jeff……等等。’我们只是没有说出来。我们把这些事留在我们内部。这是我们的家,这是我们的家庭事务,我们就是这样看待它的。”

 

Despite the fact that he hasn't spoken to Keifer in the last couple of years, LaBar says that he doesn't hold a grudge against his longtime friend and bandmate. "I understand why he doesn't return my calls, and I don't blame him," he said. "I understand. And hey, you know, he's been the major talent of CINDERELLA all this time, and he deserves to be solo. Not deserves to be solo, but, you know, it was inevitable for him to go solo. He's just one of those guys — lead singer, main songwriter. It's inevitable that he should go solo and basically dump [laughs], dump the dead weight."

尽管在过去的几年里他都没和Keifer说过话,但LaBar说他对这位多年的老友和队友并没有怨恨。“我理解他为什么不回我的电话,我不怪他,”他说。“我明白。而且你知道,他一直是CINDERELLA里最有才华的人,他值得有自己的单飞事业。不是值得单飞,而是,你明白吗,他的单飞是不可避免的事。他就是那种人——主唱,主要创作者。这是不可避免的,他应该单飞,基本上要甩掉(笑),甩掉累赘。”

 

Although LaBar credits CINDERELLA's success primarily to Keifer's charisma and songwriting skills, he believes that he played a role in the band's early rise.

尽管LaBar将CINDERELLA的成功首先归于Keifer的个人魅力和创作能力,他认为自己也在乐队早期的成名之路上起到了一定的作用。

 

"I feel fortunate to have been a part of [CINDERELLA] or contributed to [the band]," he said. "'Cause I think I helped… I mean, I don't discount anything I did. I believe I helped in the success of CINDERELLA. I know what my contribution was. It could have been bigger. I wish I wrote more songs. I definitely could have done more and partied less. I take responsibility for my part in this whole situation. Believe me, I know."

“我因为曾经是(CINDERELLA的)一部分和(为乐队)做出过贡献而感到幸运,”他说,“因为我认为我起到过作用……我是说,我不会否定自己的作为。我相信我对于CINDERELLA的成功也有帮助。我知道我的贡献所在,但我本应做得更多。我要是能多写点歌就好了。我本应多做点事少开点派对。我承认现在的局面全都是由我自己造成的。相信我,我知道。”

 

He continued: "I rode [Tom's] coattails for long enough. I mean, the man is the most talented man I've ever met, and he has been the biggest influence on me in my career and in my life. So I have no complaints. He should do what he wants. He should tour solo, continue to do that, and all I can do is wish him the utmost success. He deserves more success than what he gained with CINDERELLA."

他继续说:“我跟在(Tom)后面已经太久了。我的意思是,他是我所遇见过最有才华的人,而且他对我的职业和个人生活产生的影响也是最大的。所以我没什么可抱怨的。他应该去做他想做的事。他应该继续做他自己的巡演,我能做的只有祝他获得最大的成功。他值得收获比在CINDERELLA中所得到的更大的成功。”

 

LaBar released his debut solo album, "One For The Road", in August 2014, but has kept a relatively low profile in the last year as he focused on the next phase of his life.

LaBar在2014年八月发行了自己的单飞专辑《One For The Road》,但在过去的一年里,他一直保持着低调的形象,同时他正在专注于自己的下一个人生阶段。

 

"I'm pretty much done playing music," Jeff said. "I can't do it on a high-school level anymore. With CINDERELLA, we have crew, we have bus drivers, we have buses and trucks and all. I wake up, I go on stage, I do my thing. On the level that I've been doing it for the past few years, I just don't have it in me anymore. I can't travel in a van with trailers and [haul] my own gear until four in the morning. It's just too hard. I enjoy cooking more."

“我已经玩够了音乐,”Jeff说,“我没法再继续这种中学生一样的方式了。在CINDERELLA的时候,我们有巡演工作人员,有大巴司机,有大巴和卡车,有所需的一切。我只需要起床,登台,做我自己的事。在过去那些年我一直是这样做的,但现在已经没有这种条件了。我没法坐着拉拖车的货车,一直到凌晨四点还在拉我自己的设备。太艰难了。我更喜欢做饭。”

 

Unlike Brittingham, who played with LAST IN LINE on the DEF LEPPARD cruise in January and is now a member of Bret Michaels's (POISON) solo backing band, LaBar says that he hasn't been approached by any other groups about joining them on the road or in the studio. He told "Another FN Podcast With Izzy Presley",: "I think my reputation precedes me. I think I haven't been offered some things because, quite frankly, the word is out that I'm a fucking drunk. I know in my Nashville community I've heard that. So it is what it is. I'm not trying to make excuses or even correct it. I'm just trying to move on with my life."

Brittingham在一月份曾随LAST IN LINE参加DEF LEPPARD巡演,现在则正参与Bret Michaels(POISON)的个人乐队,与他所不同的是,LaBar说并没有任何乐队曾经邀请自己加入巡演或者录音。他告诉《Izzy Presley的别样电台》节目:“我猜我的名声已经传开了。我想没人请我加入那些就是因为,坦白地说,我是个酒鬼,这已经流传在外了。我知道,在纳什维尔,我在自己住的社区就听到过。事实就是这样。我没有试图找借口,甚至也没有去纠正。我只是想继续我的生活。”


JEFF LABAR称他的“酗酒问题”是CINDERELLA停滞不前的罪魁祸首(2016)的评论 (共 条)

分享到微博请遵守国家法律