欢迎光临散文网 会员登陆 & 注册

希伯来语:出谷3:8-14

2022-05-31 21:21 作者:BrightRivers  | 我要投稿

ח  וָאֵרֵד לְהַצִּילוֹ מִיַּד מִצְרַיִם, וּלְהַעֲלֹתוֹ מִן-הָאָרֶץ הַהִוא, אֶל-אֶרֶץ טוֹבָה וּרְחָבָה, אֶל-אֶרֶץ זָבַת חָלָב וּדְבָשׁ--אֶל-מְקוֹם הַכְּנַעֲנִי, וְהַחִתִּי, וְהָאֱמֹרִי וְהַפְּרִזִּי, וְהַחִוִּי וְהַיְבוּסִי.

8 and I am come down to deliver them out of the hand of the Egyptians, and to bring them up out of that land unto a good land and a large, unto a land flowing with milk and honey; unto the place of the Canaanite, and the Hittite, and the Amorite, and the Perizzite, and the Hivite, and the Jebusite.

3:8 所以我要下去拯救百姓脱离埃及人的手,领他们离开那地方,到一个美丽宽阔的地方,流奶流蜜的地方,就是客纳罕人、赫特人、阿摩黎人、培黎齐人、希威人和耶步斯人的地方。


וָאֵרֵד = [va'ered] and I will go down 而我要下去

לְהַצִּילוֹ = [lehatztzilo] to save him 去拯救他

מִיַּד = [miyyad] from hand of 从……的手

מִצְרַיִם = [mitzrayim] Egyptians 埃及人

וּלְהַעֲלֹתוֹ = [uleha'aloto] and to let him go up 而让他上去

מִן-הָאָרֶץ = [min-ha'aretz] from the land 从那地

הַהִוא = [hahi] that 那

אֶל-אֶרֶץ = [el-eretz] to the land 到地

טוֹבָה = [tovah] good 好的

וּרְחָבָה = [urechavah] and wide 和宽的

אֶל-אֶרֶץ = [el-eretz] to land of 到……的地

זָבַת = [zavat] flowing of 流着

חָלָב = [chalav] milk 奶

וּדְבָשׁ = [udevash] and honey 和蜜

אֶל-מְקוֹם = [el-meqom] to place of 到那……的地

הַכְּנַעֲנִי = [hakkena'ani] the Caanite 客纳罕人

וְהַחִתִּי = [vehachitti] and the Hittite 赫特人

וְהָאֱמֹרִי = [veha'emori] and the Amorite 阿摩黎人

וְהַפְּרִזִּי = [vehapperizzi] and the Perizzite 培黎齐人

וְהַחִוִּי = [vehachivvi] and the Hivite 希威人

וְהַיְבוּסִי = [vehayevusi] and the Jebusite 和耶步斯人


ט  וְעַתָּה, הִנֵּה צַעֲקַת בְּנֵי-יִשְׂרָאֵל בָּאָה אֵלָי; וְגַם-רָאִיתִי, אֶת-הַלַּחַץ, אֲשֶׁר מִצְרַיִם, לֹחֲצִים אֹתָם.

9 And now, behold, the cry of the children of Israel is come unto Me; moreover I have seen the oppression wherewith the Egyptians oppress them.

3:9 现在以色列子民的哀号已达于我前,我也亲自看见埃及人加于他们的压迫。


וְעַתָּה = [ve'attah] and now 而现在

הִנֵּה = [hinneh] behold 看哪

צַעֲקַת = [tza'aqat] cry of ……的哀号

בְּנֵי-יִשְׂרָאֵל = [benei-yisra'el] the sons of Israel 那以色列之子

בָּאָה = [ba'ah] coming 来到

אֵלָי = [elai] unto me 在我

וְגַם-רָאִיתִי = [vegam-ra'iti] and also I saw 而我也看见

אֶת-הַלַּחַץ = [et-hallachatz] the oppression 那压迫

אֲשֶׁר = [asher] that 那

מִצְרַיִם = [mitzrayim] Egyptians 埃及人

לֹחֲצִים = [lochatzim] oppressing 压迫着

אֹתָם = [otam] them 他们


י  וְעַתָּה לְכָה, וְאֶשְׁלָחֲךָ אֶל-פַּרְעֹה; וְהוֹצֵא אֶת-עַמִּי בְנֵי-יִשְׂרָאֵל, מִמִּצְרָיִם.

10 Come now therefore, and I will send thee unto Pharaoh, that thou mayest bring forth My people the children of Israel out of Egypt.'

3:10 所以你来,我要派你到法朗那里,率领我的百姓以色列出离埃及。」


וְעַתָּה = [ve'attah] and now 而现在

לְכָה = [lechah] you shall go 你当去

וְאֶשְׁלָחֲךָ = [ve'eshlachacha] and I will send you 而我将打发你

אֶל-פַּרְעֹה = [el-par'oh] to Pharaoh 到法朗

וְהוֹצֵא = [vehotze] and you shall bring out 而你当带出

אֶת-עַמִּי = [et-ammi] my people 我的民

בְנֵי-יִשְׂרָאֵל = [venei-yisra'el] the sons of Israel 那以色列之子

מִמִּצְרָיִם = [mimmitzrayim] from Egypt 从埃及


יא  וַיֹּאמֶר מֹשֶׁה, אֶל-הָאֱלֹהִים, מִי אָנֹכִי, כִּי אֵלֵךְ אֶל-פַּרְעֹה; וְכִי אוֹצִיא אֶת-בְּנֵי יִשְׂרָאֵל, מִמִּצְרָיִם.

11 And Moses said unto God: 'Who am I, that I should go unto Pharaoh, and that I should bring forth the children of Israel out of Egypt?'

3:11 梅瑟对天主说:「我是谁,竟敢去见法朗,率领以色列子民出离埃及﹖」


וַיֹּאמֶר = [vayyomer] and he said 而他说

מֹשֶׁה = [mosheh] Moses 梅瑟

אֶל-הָאֱלֹהִים = [el-ha'elohim] to God 对天主

מִי = [mi] who 谁

אָנֹכִי = [anochi] I 我

כִּי = [ki] that 那

אֵלֵךְ = [elech] I will go 我将去

אֶל-פַּרְעֹה = [el-par'oh] to Pharaoh 对法朗

וְכִי = [vechi] and that 和那

אוֹצִיא = [otzi] I will bring out 我将带出

אֶת-בְּנֵי = [et-benei] ……的子

יִשְׂרָאֵל = [yisra'el] Israel 以色列

מִמִּצְרָיִם = [mimmitzrayim] from Egypt 从埃及


יב  וַיֹּאמֶר, כִּי-אֶהְיֶה עִמָּךְ, וְזֶה-לְּךָ הָאוֹת, כִּי אָנֹכִי שְׁלַחְתִּיךָ:  בְּהוֹצִיאֲךָ אֶת-הָעָם, מִמִּצְרַיִם, תַּעַבְדוּן אֶת-הָאֱלֹהִים, עַל הָהָר הַזֶּה.

12 And He said: 'Certainly I will be with thee; and this shall be the token unto thee, that I have sent thee: when thou hast brought forth the people out of Egypt, ye shall serve God upon this mountain.'

3:12 上主回答说:「我必与你同在;几时你将我的百姓由埃及领出来,你们要在这座山上崇拜天主,你要以此作为我派你的凭据。」


וַיֹּאמֶר = [vayyomer] and he said 而他说

כִּי-אֶהְיֶה  = [ki-ehyeh] that I will be 那我将是

עִמָּךְ = [immach] with you 跟你一道

וְזֶה-לְּךָ = [vezeh-llecha] and this to you 而这对你

הָאוֹת = [ha'ot]  the token 那凭据

כִּי = [ki] that 那

אָנֹכִי = [anochi] I 我

שְׁלַחְתִּיךָ = [shelachticha] I sent you 我打发了你

בְּהוֹצִיאֲךָ = [behotzi'ach] when you have brought out 当你带出了

אֶת-הָעָם = [et-ha'am] the people 那民

מִמִּצְרַיִם = [mimmitzrayim] from Egypt 从埃及

תַּעַבְדוּן = [ta'avdon] you shall serve 你们当崇拜

אֶת-הָאֱלֹהִים = [et-ha'elohim] God 天主

עַל = [al] upon 在……之上

הָהָר = [hahar] the mountain 那山

הַזֶּה = [hazzeh] the this 那这个


启示上主的名字

יג  וַיֹּאמֶר מֹשֶׁה אֶל-הָאֱלֹהִים, הִנֵּה אָנֹכִי בָא אֶל-בְּנֵי יִשְׂרָאֵל, וְאָמַרְתִּי לָהֶם, אֱלֹהֵי אֲבוֹתֵיכֶם שְׁלָחַנִי אֲלֵיכֶם; וְאָמְרוּ-לִי מַה-שְּׁמוֹ, מָה אֹמַר אֲלֵהֶם.

13 And Moses said unto God: 'Behold, when I come unto the children of Israel, and shall say unto them: The God of your fathers hath sent me unto you; and they shall say to me: What is His name? what shall I say unto them?'

3:13 梅瑟对天主说:「当我到以色列子民那里,向他们说:你们祖先的天主打发我到你们这里来时,他们必要问我:他叫什么名字﹖我要回答他们什么呢﹖」


וַיֹּאמֶר = [vayyomer] and he said 而他说

מֹשֶׁה = [mosheh] Moses 梅瑟

אֶל-הָאֱלֹהִים = [el-ha'elohim] to God 对天主

הִנֵּה = [hinneh] behold 看那

אָנֹכִי = [anochi] I 我

בָא = [va] coming 来

אֶל-בְּנֵי = [el-benei] to sons of 到……的子

יִשְׂרָאֵל = [yisra'el] Israel 以色列

וְאָמַרְתִּי = [ve'amarti] and I will say 而我将说

לָהֶם = [lahem] to them 对他们

אֱלֹהֵי = [elohei] God of ……的天主

אֲבוֹתֵיכֶם = [avoteichem] your fathers 你们的父

שְׁלָחַנִי = [shelachani] he sent me 他打发了我

אֲלֵיכֶם = [aleichem] to you 到你们

וְאָמְרוּ-לִי = [ve'ameru-li] and they shall say to me 而他们将对我说

מַה-שְּׁמוֹ = [mah-ssemo] what his name 他的名字是什么

מָה = [mah] what 什么

אֹמַר = [omar] I will say 我将说

אֲלֵהֶם = [aleihem] to them 对他们


יד  וַיֹּאמֶר אֱלֹהִים אֶל-מֹשֶׁה, אֶהְיֶה אֲשֶׁר אֶהְיֶה; וַיֹּאמֶר, כֹּה תֹאמַר לִבְנֵי יִשְׂרָאֵל, אֶהְיֶה, שְׁלָחַנִי אֲלֵיכֶם.

14 And God said unto Moses: 'I AM THAT I AM'; and He said: 'Thus shalt thou say unto the children of Israel: I AM hath sent me unto you.'

3:14 天主向梅瑟说:「我是自有者。」又说:「你要这样对以色列子民说:那「自有者」打发我到你们这里来。」


וַיֹּאמֶר = [vayyomer] and he said 而他说

אֱלֹהִים = [elohim] God 天主

אֶל-מֹשֶׁה = [el-mosheh] to Moses 对梅瑟

אֶהְיֶה = [ehyeh] I will be 我将是

אֲשֶׁר = [asher] that 那

אֶהְיֶה = [ehyeh] I will be 我将是

וַיֹּאמֶר = [vayyomer] and he said 而他说

כֹּה = [koh] thus 这样

תֹאמַר = [tomar] you shall say 你当说

לִבְנֵי = [livnei] to children of 对……的子

יִשְׂרָאֵל = [yisra'el] Israel 以色列

אֶהְיֶה = [ehyeh] I will be 我将是

שְׁלָחַנִי = [shelachani] he has sent me 他打发我

אֲלֵיכֶם = [eleichem] to you 到你们


希伯来语:出谷3:8-14的评论 (共 条)

分享到微博请遵守国家法律