【情人节特辑】《古今和歌集》解析——卷十三(恋三)-658
工学出身,文语爱好者的自学记录,资料来自身边书籍和网络。目前只敢说语法解析,还不敢谈内容赏析,所以那些修辞手法我不一定都能翻译出来,我只能尽力做到让和歌部分的假名个数和翻译字数相同并单押。发现可更正及可补充处我会随时写在评论区。水平有限,倘有疏漏,还请赐教。
原文:
詞書:不明
和歌:夢路には足もやすめず通へどもうつつに一目見しごとはあらず
振り仮名:
ゆめぢには - あしもやすめず - かよへとも - うつつにひとめ - みしごとはあらず
词汇或句子成分解释:
夢路(ゆめぢ)[名]:“梦中往来的路”、“梦中”、“梦到的事物”。
やすめず:下二段动词「やすむ」的未然形「やすめ」+表否定的助动词「ず」的终止形。
(1) やすむ(休む・息む)[他マ下二]:“使停止”。
通へども:四段动词「通ふ」的已然形「通へ」+表逆接确定条件的接续助词「ども」。
(1) 通ふ(かよふ)[自ハ四]:“往来”、“尤指男方常去女方身边”。
うつつ(現)[名]:“现实”。
一目(ひとめ)[名]:“一瞥”。
見しごと:上一段动词「見る」连用形「見」+表过去的助动词「き」的连体形「し」+表比况的助动词「ごと」。
中文译文:
前言:不明
和歌:梦路长漫漫,不知踌躇思常见,往返未生厌。哪如昔日现实间,看一眼能乐好几天

学习后记:
最后一句八个假名注音,是「字余り」现象,其中有单独元音音节「あ」,所以不是格式错误。
古语中有「見す(みす)」这个词,它做四段动词时的连用形是「見し」,是「見る」的敬语。「ごと」可接在体言后(一般是体言+「の」+「ごと」的形式),所以我最开始以为这里又是动词连用形名词化,但又总觉得有些牵强,直到我知道了有“连体形+「が」+「ごと」”这种形式,我就猜测,这里为了和歌格式把「が」省略了,于是就有了注释6,这下把和歌的内容变得更凄惨了,“梦里多次见面,不如现实一面”本来算是一种提醒人好好抓住机会不要错过的劝告,结果变成了自己现实中“曾经”见过一面,现在只能在梦中多次相见的惨状。
我是今天临时起意翻译的这篇,所以准备不够足,翻译的最后我也皮了一下,毕竟我觉得原文太惨了,还是给自己找点乐子吧。