欢迎光临散文网 会员登陆 & 注册

日文去汉字化

2022-12-02 11:51 作者:手刃沙瓤瓜  | 我要投稿

https://www.bilibili.com/read/cv14726550

https://www.zhihu.com/question/319802060/answer/663392659

唐代时,中华文明傲立于世界之巅,长安是世界上第一大繁华都市,绚烂的唐文明影响了周边的每一个国家和地区。

日本遣唐使入唐路线图

彼时的日韩地区是大唐的附属国,他们以学生的姿态虚心汲取先进的中华文明,汉字便是其中之一。

不管是日文还是韩文,两个语种中代表名词的文字,都可以写成汉字,字形相同,意思也一样。甚至有些文字的发音都相同,因为这些文字本身就是从中国传过去的。

二战后,从某种意义上来说,日本成了美国的“附属国”,那日文去汉字化势在必行,于是日本进行了文字改革,大量汉字被废止,将汉字的使用数量限制在2000字左右。

日本在去汉字化之后,原本用汉字表述的词汇现在直接用外来词汇或者片假名来代替,以至于日文中片假名泛滥成灾。

于是,战前日文文本中国人可以无障碍阅读,引进的汉字越多,日语越来越像是汉语的一种方言的方向发展;战后,日文充斥着片假名,向着英语人群可以无障碍阅读日文的方向发展,对他们来说,只要用很短的时间学习一下五十音图,可以看做是换了一张字母表而已,发音是某种乡音,像是英语的一种方言。

コース〔名〕路线,滑道

最直观的影响就是词比以前更长,比如‘记者’写成‘ジャーナリスト’(journalist)。

除此之外,还会引起歧义。

比如,一家写着‘ソフト’的商店,看店牌以为是卖软件(software),但当你走进后,却发现人家是卖冰淇淋的(soft cream)。

其实年纪大的日本人明显比年纪轻的日本人日汉字要用的多。在做会议记录时一些五六十岁的日本人基本上80%都是日汉字,但是二十几岁的年轻人恰恰相反,80%都是平假名。这说明随着时代更迭年轻人在慢慢的放弃日汉字,但是这需要一个过程,不是今天用明天突然不用。

比如同样一段自我介绍,如果是中老年的写字方式是:

私は山田です、今年は大学の三年生になりました、大学の専攻は中国語で、毎日中国語を練習しています、毎朝6時半に起きて、中国に関する文化書を読みます、何時か中国の万里の長城を見に行きたいな~

这样的表达方式可能对中国人来说很友好,基本上没有学过日语的也能看动七八分。这是因为日本从一开始文字就来源于中国,但是任何事物都会随着时代而发展成人们想要的模样,我们中国人当然希望它日汉字越多越好,但是日语毕竟是日本人用的多,所以年轻人的写法有可能是:

わたしは山田です、ことしは大學の3年生になりました、大學のせんこうはちゅうごくごで、まいにちちゅうごくごをべんきょうしています、まいあさ六時半におきて、ちゅうごくにかんするぶんかしょをよみます、いつかちゅうごくの万里の長城をみにいきたいな~。

很多人会说断句,或者辨认还有说多义词需要日汉字进行区分,所以还是用日汉字会简单很多,其实这些对我们中国人来说是学习日语的便捷,对日本人天天使用的人来说,其实不是问题,就像我们中国人说意思这个词,对外国人来说可能就是什么单词什么意思。但是对中国人来说用在不同场合不需要解释也不需要标注,自然就知道是什么意思了。

コース 〔名〕 路线,滑道……英文:course。

ラケット 〔名〕 球拍……英语:racket。

クレジットカード[名]信用卡……英语:credit card。

グラフ[名]图表……英语:graph。

マフラー[名]围巾……英语:muffler。

ネックレス[名]项链……英语:necklace。

フジ[名]紫藤……不是外来语,”藤“的训读本来就是ふじ。

カササギ[名]喜鹊……不是外来语,喜鹊是16世纪由朝鲜引进日本的,但カササギ不是外来的。

ピクニック[名]郊游……英文picnic,野炊。

パンクします[动3]轮胎爆裂,撑破……パンク:パンクチェア的省略,英文:puncture。

ブローチ[名]胸针……英文:brooch。

カーテン[名]窗帘,帘子……英文:curtain。

コンクリート[名]混凝土,水泥……英文:concrete。

プラスチック[名]塑胶,塑料……英文:plastic。

スイカ[名]西瓜……由”西瓜“在中国广东地区的读音讹化而来。

ボーナス[名]奖金……英文:bonus。


1、 日语片假名只是一个表音的文字符号,很多人如果只看单词表面根本无法知道该单词的具体意思。

2、日本人使用片假名表示外来词,在日本战前,外来词完全翻译成汉字,但到了战后,为了贪图方便。事实上片假名在引进或翻译来自日语以外的外来语时确实很方便。比如:英文“drink”,日本人甚至不用把它翻译成“饮料/饮み物”,而直接采用音译法根据该英文(或外来语)的读音把它“翻译成”片假名单词“ドリンク”。因此从理论上讲,日语的片假名单词数可以说是不计其数的。

3、 正是因为上面第2点的原因,根本不需要是一个权威的机构,任何一个日本人都可以把一个外国的单词简单地翻译成一个与之相对应的日语片假名单词,甚至可能该片假名单词从未在日本国内的其他任何地方出现过。有的时候同一个外来语单词可以有2种或更多种的片假名单词写法。以至于可以说日本的片假名单词达到了泛滥成灾的地步是一点也不为过。

4、 有些的日语片假名单词,因为还没有被广大的日本大众接受或业界人士的认可,它可能在日本的现实生活中也只能注定是昙花一现的命运,具体可能包含以下几种情况:

1)外国人的人名

2)外国的地名

3)日本国内或国外的一些公司的名称。

4)日本国内或国外的产品的商标名、品牌名。

5)日本国内或国外的建筑物的名称。

6)有的日本人喜欢把平假名写成片假名。

7)其他等等

5、鉴于以上几点,我们要给所有的日语片假名作解释可以说是一件极其艰辛和困难的事,甚至可以说它是不可能的。 

首先:リンゴ和イチゴ两词不是外来语,而是日本固有单词,

リンゴ =>林檎

イチゴ =>苺 

 至于为什么不用汉字而采用片假名,详情不知,事实是日本很多蔬菜和水果的名称都经常用平假名和片假名。

其次:パン是来自葡萄牙语的pao。

最后:ジョギング是来自jogging。

不是所有片假名的单词都一定是外来词,但是所有的外来词都是用片假名。

通常日本固有语言文字以及大部分中国传过去的文化都可以用汉字以及平假名表述,片假名通畅表述外来语以及某种声音,当然也可以描述“男”→オトコ,这里表示强调这个发音或者强调是男的哦。

但你写的是平假名,没有强调什么,应该能正常被翻译,你的软件的问题吧,或许整句话输进去会好一些。

汉语        假名        日语         罗马音        英语        片假名(外来语)

水果    くだもの  【果物】  kudamono    fruits         ポラマイ

苹果    りんご      【林檎】      ringo        apple         アッペン

梨子     なし        【梨】        nashi           pear          ルークペア

桜桃 さくらんぼ                sakuranbo     cherry         ルークチェリー

桃子     もも        【桃】        momo        peach          ルークトー

油桃 つばいモモ  【ツバイ桃】  tsubaimomo  nectarine

梅子 うめ        【梅】        ume ume     Japanese plum  ポラプワイ

杏   あんず      【杏】        anzu        apricot        ポラヘング

李子 すもも      【李】        sumomo      plum           プッツァ

枣   なつめ      【枣】        natsume     jujube

橘子 みかん      【蜜柑】      mikan       orange         ソム

香橙 ゆず        【柚子】      yuzu yuzu   orange

广柑 なつみかん  【夏蜜柑】    natsumikan  Chinese citron

酸橙 だいだい    【橙】        daidai      bitter orange

柠檬 レモン      【柠檬】      remon       lemon          マナオ

金橘 キンカン    【金柑】      kinkan      kumquat

柚子 ザボン                    zabon shaddock/pomelo      ソムオー

葡萄柚黄 グレープフルーツ                  grapefruit

柿子 かき        【柿】        kaki        parsimon       ルークペプ

枇杷 びわ        【枇杷】      biwa        loquat

无花果 いちじく  【无花果】    ichijiku    fig            マドゥア

石榴 ざくろ      【柘榴】      zakuro      pomegranate    タブティム

通草 あけび      【木通】      akebi

油橄榄 オリーブ                            olive          オリー

葡萄 ぶどう      【葡萄】      budou       grape          アグン

麝香葡萄 マスカット                        muscat

草莓 いちご      【苺】        ichigo      strawberry     ストロベリー

野莓 きいちご    【木苺】      kiichigo    raspberry

越橘 コケモモ                  kokemomo    huckleberry

蔓越橘 ツルコケモモ            tsurukokemomo cranberry

兰莓 ブルーベリー                          blueberry

西瓜 すいか      【西瓜】      suika       water melon    タェンモー

甜瓜 まくわうり  【まくわ瓜】  makuwauri   melon

香瓜 メロン                    meron melon musk melon

罗马甜瓜 カンタロープ                      cantaloupe

奇异果 キウィ                  kiwi

香蕉 バナナ                                banana         グルアイ

菠萝 パイナップル                          pineapple      サパロット

番木瓜 パパイヤ                papaiya     papaya         マラコー

芒果  マンゴー                             mango          マムアン

杨桃 スターフルーツ                        starfruit

山竹 マンゴスチン                          mangosteen     マンクット

榴莲 ドリアン                  dorian      durian         トゥリアン

红毛丹 ランブータン                        rambutan       ンゴッ

龙眼 りゅうがん  【竜眼】      ryugan      longgan        ラムヤイ

茘枝 レイシ      【茘枝】      reishi      lychee/litchi  リンチー

椰子 やし        【椰子】      yashi       coconut        マプラーウ

蕃石榴 グアバ                  guava                      ファラン

鳄梨 アボカド                              avocado

种子  たね/しゅし【种/种子】   tane/shushi seed/stone/pip メド

果皮 かわ        【皮】        kawa rind/skin/zest        プルアク

栗子 くり        【栗】        kuri        chestnut       カオラッド

核桃 くるみ      【胡桃】      kurumi      walnut         マンホー

白果  ぎんなん   【银杏】      gin'nan     ginko nut

可可 カカオ                    cacao                      コーコー

开心果 ピスタチオ              pistachio

落花生 ピーナッツ【南京豆】                peanut         トゥアリソング

扁桃 アーモンド                            almond

榛子 ヘーゼルナッツ                        hazelnut

腰果 カシューナッツ                        cachewnut      マムアンヒムマパーン。

http://luokeoil.com/article/48f5309d486e3880140e114e.html

https://member.bilibili.com/platform/upload/text/edit?aid=240365


日文去汉字化的评论 (共 条)

分享到微博请遵守国家法律