欢迎光临散文网 会员登陆 & 注册

「承認欲求」翻译

2023-09-26 00:59 作者:青山竹叶青  | 我要投稿

「承認欲求」翻译

 

 

街中 溢れるデジタルサイネージ

Oh Oh Oh Oh It’s so annoying

街上 满溢的电子广告牌

Oh Oh Oh Oh 太烦人了

そんな一斉にメッセージされたって・・・

Oh Oh Oh Oh 聖徳太子か!

那些信息统统倾泻而出……

Oh Oh Oh Oh 我是耳听八方的圣德太子吗!

 

世界はいつも 騒々しい

好き勝手 叫び続けてる

(私が・僕が・俺が ジャン ジャン)

这个世界一直都是 如此喧嚣

随心所欲 大呼小叫

(我·在下·老子 Jump Jump)

言いたいことはあるんだろうが

一人一人に構ってられない

(あなたが・君が・おまえが ジャン ジャン)

你不是有话想说吗

没必要去在意每个对象的感受

(您·你·你丫 Jump Jump)

 

Hey! 心の中で手を振ってる

ここにいること わかっているか 不安!不安!不安!不安!

Hey!在心中挥舞双手

我在这里 你知道吗  不安!不安!不安!不安!

 

誰も承認欲求強すぎて

そんなにも自分に自信がないのかい?

无论是谁都太渴望尊重需求了

对自己就这么没自信吗?

もっと見てと求められるSNS

ちゃんと見てるからって言ってるのに欲張る

Approval

社交网络被要求更多的关注

明明说了每篇贴文都会好好看的可他们还是贪婪地想要

Approval(赞同)

 

話聞いてよ もっと頷いて

具体的に褒めて欲しい

再听我说说吧 再给我点点头吧

想要更直白的夸奖

他人とは違う 何かって何?

君は君でしかないだろう

和别人不一样的某某又是什么?

你只不过是你自己吧

 

 

自分という特別な存在に

いつになったら気づいてくれる?

对于自己这个特殊的存在

你要到什么时候才能意识到?

ねえ 何で無視するの?

目には映ってるYou know?

喂 为什么要无视我?

我看到你眼中映出的我了You know?

お互いに同じこと

勘違い ムカついてた

彼此对同一事物

相互误解 相看两厌

 

集団的にずっと孤独

メンタルが崩壊しそうで・・・

(黙る・籠る・沼る ジャン ジャン)

身处集体之中仍旧孤独

我的精神快要崩溃了……

(沉默·封闭·痴迷 Jump Jump)

こんな頑張って生きているのに

誰もわかってくれない四面楚歌

(頼る・逃げる・追えない ジャン ジャン)

明明都这么努力地活着了

还是不被任何人理解而陷入四面楚歌

(依靠·逃跑·追不到 Jump Jump)

 

Hey! コミュニケーション能力なんて

全くなくて どうすればいい? 知らん 知らん 知らん 知らん

Hey!交流能力什么的

完全没有 那该怎么办?不知道 不知道 不知道 不知道

 

それは被害妄想というものだ

君のことだってちゃんと見ているよ

那就是被害妄想

我在清清楚楚地看着你哦

仮に誰かに承認されたら即 友達かい?

キリがなくなるぞって次から次に止まらない

假如被谁认可的话 就能立刻成为朋友吧?

这也许会永远持续而我在一颗一颗流着停不下来的

眼泪

 

アンチもブロックしないよ

数だけ欲しいフォロワー(Why?)

就算是黑子也不会拉黑哦

只想要数不尽的关注者(Why?)

誹謗中傷 想定内

傷だらけのまるでホラー

诽谤中伤 都在预想内

伤痕累累宛如恐怖电影

 

 

誰でもいいから

愛を 愛を

无论是谁都好

爱我 爱我

 

誰も承認欲求強すぎて

そんなにも自分に自信がないのかい?

无论是谁都太渴望尊重需求了

对自己就这么没自信吗?

もっと見てと求められるSNS

ちゃんと見てるからって言ってるのに欲張る

Approval

社交网络被要求更多的关注

明明说了每篇贴文都会好好看的可他们还是贪婪地想要

Approval(赞同)

 

話聞いてよ もっと頷いて

具体的に褒めて欲しい

再听我说说吧 再给我点点头吧

想要更直白的夸奖

他人とは違う 何かって何?

君は君でしかないだろう

和别人不一样的某某又是什么?

你只不过是你自己吧


翻译:彻底疯狂的我、有道

校对:感谢阅读全文的你,官方英文CC字幕


译后记:

我喜欢这首歌!强劲的hip-pop曲风配上肥秋没写拉的歌词,依旧是展现出当代互联网乱象。

我个人私心觉得这首歌和流弹是一脉相承的,流弹注重事件表象,承认欲求探讨内在动机。

先说说翻译过程中的一些要点吧~

首先是开篇提到的圣德太子,本人对日本历史不熟,只知道他有派遣唐使来咱们这,对日本后世有深远影响,所以一开始实在是搞不懂为什么突然有个圣德太子冒出来。后来我在油管开了官方英文字幕(官方目前只上传了日语和英语的字幕,其他语种都是油管机翻的),圣德太子那句给出的英文翻译是multi-task listener,所以应该是圣德太子有着开张圣听的形象才会用在这里的吧。联系上下文的话那句歌词我就翻译成“我是耳听八方的圣德太子吗!

关于歌词里的ジャン ジャン,官方英文字幕给出的是Jump Jump,就直接用了。

黙る・籠る・沼る 这里一开始我是直接暴力汉字翻译成“沉默·牢笼·沼泽”,后来再用英文字幕校对的时候,看到这里给出的英文翻译是speechless, retreated, and obsessed,我逐渐理解一切.jpg,retreated是撤退、躲避的意思,但是籠る又是进入、被包围的意思,因此我折中将籠る翻译为封闭,所以这句歌词我翻译为沉默·封闭·痴迷”。

bridge的歌词 愛を 一开始我就在猜这里后面缺的就是ください,组合在一起ください就是请给我爱的意思,后来对了英文字幕确实是give me love,然后这里我就直接玩了一个小小的谐音梗将“を(ai wo)”翻译成了“爱我”。

基本上翻译过程中的一些趣事就这么多了,这次我是先借助翻译器翻译了日语原歌词,校对的时候再借着官方翻译的英文歌词对照理解,没想到我这半吊子日语和半吊子英语竟然还能合成完整的一吊子(?),这次的翻译确实是做得比较顺利的,不过在对比日英双语的过程中我也能体会到翻译过程中必然会产生的意义偏差,所以我也要继续精益求精去缩小翻译产生的这些偏差。

最后再来聊聊我的一些想法吧。以下全是我的个人输出,大家且就看个乐子,不看也可以的。

前面说这首歌和流弹是同一个世界观,写到这还想起来摩擦系数以及断绝。

我直到现在也会在某些时刻绝望地想,我们是不是再也无法保持独立思考和善意了。很多时候相互之间甚至还没开始正式讨论,就靠立场给对方判死刑了。随便的捕风捉影就能将一个鲜活的人钉死,自诩为理中客却在输出毫无意义的咄咄逼人。

被一时的情绪主导是正常的,但是在那之后呢?如果只有情绪化,确实是什么都无法传达的。我有时会看到两拨人吵架,吵得热火朝天,但是仔细一琢磨,其实双方的核心诉求是错位的,就是吵的其实不是一个东西,甚至双方想要的东西本来是都可以达成的,但是就是在吵,因为对方不是“我方阵营”。

我真的挺讨厌一来到什么都不说先把对方族谱飞一遍的行为。发泄情绪是正常的,但总不能一直发泄下去,我不可能强求其他人完全接受我的主观意愿,但是我可以试着将我的主张亮出来,大家慢慢讨论。讨论是需要理性的,摩擦系数的编舞将成员分为理性和野性,双线并行,我想这也是在告诉我们与人交流的过程中要理性和感性并存,这才是能够产生热量的摩擦,如果太过于注重感性是磨损的结局,只剩理性又未免过于冷漠。

如果只是靠着“情绪”、“立场”这些东西来作为“认可”、“接纳”的基础,我始终认为这些基础是脆弱的,很容易就会被“背叛”了。

再说一些吧,我们用独立的思考去产生多元的选择,再用温柔的善意去维护选择的自由。每个人对世界的认知都是不一样的,所以大家的看法也是多种多样,做出的选择也会不一样,追求一味的“和谐”是不可能的,但无限宣泄自我主张也是有毒的,在坚持自我的同时也不应该忘记尊重包容他人的差异性,果然,要是没有爱的话世界就完蛋了。

就说着这么多吧。晚安。

「承認欲求」翻译的评论 (共 条)

分享到微博请遵守国家法律