欢迎光临散文网 会员登陆 & 注册

随便聊一聊这部《不死少女的谋杀闹剧》

2023-09-28 19:10 作者:夏音诸汐  | 我要投稿

    


    本周放送的为人狼篇第五集,也是这部《不死少女:杀人闹剧》的最后一集。作为我第一部从预告片开始便负责时轴和翻译的动画,趁这个机会略微聊一聊个人的感受。

    翻译嘛,首先肯定是要对剧中出现的人物,地点,各种团体,还有奇奇怪怪的组织给一个确定的名称。以下简单举几个例子:

    鬼殺し——妖鬼杀手

    鬼混じり——鬼人

    ブルートクラレ——野兽帮

    ブルート意为brute,野兽/牲畜,也指残忍的人。因为描述的对象为一群强壮的男性人狼,故而将クラレ这一意义不明的词汇意译为“帮”。组合在一起,即为“野兽帮”。

    人名的话:

    ナディア,这个名字对我来说无论如何也得翻译成“娜狄雅”,毕竟3&9那么可爱,我也喜欢上了这个名字。

    与此相似的还有デボラ(迪波菈),刚好和尼尔里的那对人造人姐妹同名。

    而劳合社的那几个人,艾莉丝的日文为“アリス ラピッドショット”,作为后缀的“ラピッドショット”,英文是Rapid Shot,为图简洁,我译为了“速射”。组合在一起即为“速射”艾莉丝。“链尾”凯尔同理,后缀的“チェーンテイル”,英文是Chain Tail,一个意为锁链,一个意为尾巴。

    男主角真打津轻自比为不入流的垫场演员,时而拿落语里的节目打比方,例如爱宕山、锅子小偷、时辰面等等。他和轮堂鸦夜的谐音玩笑虽然有趣,但有时对翻译来说却是折磨。我印象最深的一处是,第九集的开头,一行三人走在山路上的时候。

    鸦夜:ひきこもりが相手じゃ、私だってお手上げだ

    津轻:お手上げとは

    这里津轻吐槽的是鸦夜根本不可能做出“お手上げ”,也就是“抬手”这一动作。

    为了翻译出这种效果,我想啊想,最后在阵亡了无数脑细胞后,将这两句话译为了:

    鸦夜:倘若对方是那种闭门不出的类型,就算是我也拿他没辙。

    津轻:“拿”这个动作有待商榷啊。

    与之类似的还有:

    鸦夜:揚げ足ばっかり取るんじゃない

    津轻:揚げ“足”とは

    我将这两句译为了:

    鸦夜:不要一个劲地抓我话里的马脚

    津轻:“脚”这个字眼也是啊

    好冷……

    对方一开始通知我要负责这部的翻译时,老实说我没什么兴趣。因为上一部负责的《亡骸游戏》不是我喜欢的类型,大段大段的世界观还有角色势力介绍,不论是打轴还是翻译做起来都很痛苦。只有偶尔露面说几句话的クラリッサ,也就是由CV种崎敦美演绎的角色能够聊以慰籍。

    但是在看过PV后,我随即便表示愿意负责这部不死少女的翻译。黑泽朋世的声线极具魅力,是一种和久美子完全不同的感觉。角色设计这方面,标准的公主切发型,搭配红色和紫色的眼影,再加上仅有一颗头的造型,仅凭一眼便足以勾起我了解她的兴趣。而随她左右的女仆驰井静句,是我比较中意的战斗女仆那一类型。男主这个吊儿郎当的混混,则是在后期才让我喜欢上了这个时而没个正形,时而严肃又认真的角色。

    对了,OP和ED也都很好听。但原谅OP这首由韩国女团演唱的歌曲我一时没能听出来唱的是日语……

    三个案件,吸血鬼,宝石争夺战,以及人狼篇的少女连环杀人案。我个人较为中意的是第二个篇章。登场势力虽多,在情节转换和编排上却丝毫不乱。起因、经过、结果,看似混乱,实则有条不紊。唯一的遗憾是,ファティマ(法蒂玛),也就是劳合社那个黑皮肤的妹子,死得太过随意。

    最后再预告一下本人负责翻译的十月新番,ブルバスター,译名为《巨兽防卫企业》。第一集已经翻译完成,故事还蛮有意思的,就是濑户麻沙美的台词也忒少了……ED是由鈴木このみ演唱的頑張れと叫ぶたび,很好听的一首歌。

    希望有人能喜欢^_^


随便聊一聊这部《不死少女的谋杀闹剧》的评论 (共 条)

分享到微博请遵守国家法律