欢迎光临散文网 会员登陆 & 注册

【Klingon Wiki】 克林贡语(个人翻译)

2022-08-24 21:43 作者:Wikes_WYX_Readn  | 我要投稿

克林贡语(克林贡语:tlhIngan Hol)起初是由语言学家 Marc Okrand (下简称 MO)在1984年为派拉蒙的第三个《星际迷航》电影,星际迷航3:石破天惊,所创造的人造语言。与其受限于英语[1]Okrand 博士决定创造一门真实存在且有趣的语言。

发展过程

第一句克林贡语出现在1967年3月的“Errand of Mercy”一集中。在星际迷航原初系列并没有一句克林贡语台词,但是在1967年12月“The Trouble with Tribbles”一集中提到了“Klingonese”一词。之后一般用“Klingon”一词。关于名字这方面请见下文。


首次出现

第一个被委托创造克林贡语的人是 Hartmut Scharfe,是一名来自加州大学洛杉矶分校的教授。他先将对话翻译成梵语,再随机加一些元音来使其听起来更有力。可制片方不喜欢他的版本,但也没有告诉他。

取而代之的是,《星际迷航:无限太空》开场的第一句(克林贡语)台词是由演员詹姆斯·杜汉(James Doohan)和副制片人乔恩·波维尔(Jon Povill创作的。当 MO 被要求创造这门语言时,是 Mark Lenard 告诉他谁创造了第一句话。Lauren Weinstein 曾在最初聘请制作特效的公司工作过,他的任务是创造一种书面克林贡语。但他的作品从未在屏幕上使用过。


MO的加入

在 MO 被要求创克林贡语之前,他已经翻译了《星际迷航2:可汗之怒》中的瓦肯语对话。 他在 YouTube 上的视频采访中描述了他与派拉蒙的第一次交集。

1982年,Marc Okrand 在洛杉矶为奥斯卡颁奖典礼制作CC字幕。因为在工作上还有没干完的地方,他不得不在等几天。他有一些空闲时间,会给住在洛杉矶的朋友打了电话。这个朋友是 Sylvia Rubinstein,她是星际迷航 II : 可汗之怒执行制片人 Harve Bennett 的行政助理,马克·奥克兰德也认识他很久了。当她问道他在哪里时,他说这里离她在派拉蒙影业的工作(地点)只有一英里,于是她邀请他来吃午饭。[2]

在午餐谈话中,他们讨论了如何重做瓦肯语对话场景。 她提到了一位来自加州大学洛杉矶分校的语言学家,他被要求协助[MO 当时不记得他的名字,是 Hartmut Scharfe]。但很难找到他,他整天都很忙。制片人需要在周末之前完成这项工作,而此时 MO 正好在场,所以他建议 MO 可以(尝试)做一下。


创作中

当 MO 不得不创造这门语言时,他收到的第一份材料是星际迷航原初系列中所有涉及克林贡人的剧集的剧本。基于此他可以找到谁是克林贡人以及日后能用到的词。这就解释了为什么我们会有很多从未在屏幕上说过的克林贡语单词,例如 tribble、Sherman 的星球以及 quadrotriticale(来自 Tribbles 一集)。

下一环节,MO得到了《星际迷航3:石破天惊》剧本中所有的克林贡语台词。由于收到严格的保密,因此他并没有得到全部的剧本。之后他翻译所有的句子,但不知道是否都会用上。

MO 多次表示,克林贡语被制作成不同于现有的自然语言,但人类演员还是可以说的说:“克林贡语被刻意设计成非人类,所以我违反了很多规则。”

在拍摄过程中,很多场景都是先用英语说的,然后用克林贡语重新配音,所以 MO 不得不重做他的克林贡语翻译,在某些情况下需要找到与演员嘴唇动作相匹配的同义词(明显的比如 wej 和 wait)。这不仅创造了新词,而且创造了新的语法规则:MO 并没有说演员犯了错误,而是调整了他的语法。

对于后来的电影——也就是在 TKD 出版后,不再可能改变语法。唯一可行的改变错误的方法就是将其当作方言。这些都加入到了 TKD 的增补部分中。其他的则在 KGT 中解释。这样的更正行为也发生在2013年的电影《星际迷航:暗黑无界》中,因为场景的对话被剪裁和编辑,使得最初提供的克林贡语台词难以理解。


当今现状

MO 为《星际迷航:发现号》中的克林贡语对话和克林贡语字幕提供了一些新词。

今日,MO 仍然热衷于为运行着的翻译项目和克林贡语会议提供新词,例如 KLI 的 qep'a' 和德国克林贡语会议 qepHom'a'

这门语言的(英语)名字

该语言最普遍接受的名称只是“Klingon”。 然而,许多人仍然坚持使用“Klingonese”这个词,因为它已经在屏幕上听到过,因此被视为星际迷航文献标准。 不要与 Klingonaase 混淆,这是一种由 John M. Ford 创建的克林贡语。


投票

2017年1 月,克林贡语老师 Lieven L. Litaer 在互联网上发起了投票,以了解普遍意见。 结果显示,在153票中,超过90% 的用户更喜欢使用“Klingon”而不是“Klingonese”。 那些更喜欢后者的人的论点是基于 TOS 剧集的发音(见下图)。

Klingon Wiki 在 Facebook 上的投票
Klingon Teacher 在 Facebook 上的投票
Klingon Teacher 在 Twitter 上的投票


提到“Klingonese”

“Klingonese”只出现两个地方:

  1. 在 TOS 剧集“The Trouble with Tribbles”中,,有一个名叫 Korax 的克林贡人声称有一半象限的人正在学习“Klingonese”。 有些人听到他说 Klingonee 之类的词,即没有 s 的声音:“We like the Enterprise. We, we really do. That sagging old rust bucket is designed like a garbage scow. Half the quadrant knows it. That's why they're learning to speak Klingonese.

  2. 在深空九号的一集中,Quark 提到这门语言是“Klingonese”,“Having to learn all this Klingonese isn't helping my performance.”。注意,Quark 并不是克林贡人,他也不太了解他们,所以这可能是个错误,因为在同一集中,Grilka 使用了“Klingon”这个词.(见下图)


提到“Klingon”

在 MO 所有的书籍和其他作品中,他将这种语言命名为“Klingon”。 注意书名“The Klingon Dictionary和“Klingon for the Galactic Traveler”。书中的一些引述强调了这一观点:“Learn to Speak Klingon Like a Native (p. 1)Klingon is the official language of the Klingon Empire (p. 9)”,第一章的标题:“The sounds of Klingon (p. 13)”。

在 Memory Alpha 的政策中,TKD 不被视为标准文献,他们仅将屏幕上所说的内容视为标准文献。然而,除了上述例外,每一次对克林贡语的引用都是使用“Klingon”这个词。下表是银幕上提及“Klingon”的例子。此表并不完全。

在《星际迷航:石破天惊》中用的是“Klingon”而不是“Klingonese”:


在《星际迷航:未来之城》中用的是“Klingon”而不是“Klingonese”:

在《星际迷航:深空九号》的“The Way of the warrior”一集(和其他集)中用的是“Klingon”:

[1]原句:Rather than making just a code for English

[2]原段落:Since there was an incomplete part of his job which he had to wait for a few more days, he had some spare time and called a friend who lived in L.A. That friend was Sylvia Rubinstein, who was the administrative assistant to Star Trek II: The Wrath of Khan executive producer Harve Bennett, whom Marc Okrand had also known for a long time. When she heard where he was, she said that this is only a mile away from her job at Paramount Pictures, and she invited him to come for lunch.

klingon.wiki/En/KlingonLanguage

在“合理使用”的条件下进行搬运翻译,供学习交流使用。

相关阅读:


【Klingon Wiki】 克林贡语(个人翻译)的评论 (共 条)

分享到微博请遵守国家法律