「首脳会談」这类政治词汇应该怎么翻译?(2019年海南大学213翻译硕士日语)
日语【首脑会談】中文怎么翻?
不知道大家第一反应会怎么翻译,我的第一反应是难道不能直接翻译成“首脑会谈”么?!不过,海南大学既然出了这道词汇互译,在考场上肯定不能这么翻,所以对译过来如何用词还是比较考究的。
其实这个「首脳会談」很好理解,大概就是领导人见面会谈的意思,但是因为是政治类词汇,所以我们尽量要有一个比较正式的对译。
讲到这里,大家应该明白了,我们今天不仅仅是讲「首脳会談」这个词汇翻译,而是讲如果我们遇到了这种比较正式的政治词汇的翻译,应当如何处理~
首先,我建议大家先去人民网日语检索「首脳会談」,可以找出最近关于「首脳会談」的新闻。

可以看出是关于美国特使克里的,然后返回人民网中文版很容易检索对应的新闻——

这样对应起来,我们可以翻译成“元首会晤”,当然因为涉及到外交部发言人,我们其实可以回外交部的网站再核对一遍当天的发言人表态。

这样,我们差不多知道翻译成“元首会晤”差不多万无一失了。当然为了以防万一,我还检索了很多日方新闻中有「首脳会談」的报道,对应找到中方官方对同一事件的报道,大多数都翻译成"元首会晤“”领导人会晤“,这样下来就基本没有后顾之忧了。
其实涉及到政治翻译的,大家一定要注意官方口径,注意保持一致。很多同学觉得政治类文章好翻译,因为意思一看差不多就懂的,但是在实际操作中,政治类的文章措辞是非常严谨的,基本上大部分都有官方既定说法了,这时候,我们就没必要自我发挥了,保持跟官方翻译一致就OK了。我们看到有高校考试的时候会考「尖閣諸島」的中文翻译,这就是非常要注意立场的事情了。