欢迎光临散文网 会员登陆 & 注册

阿道克船长语录——神秘的流星

2022-09-02 13:04 作者:jackson骄  | 我要投稿

1.天打雷劈!

法语为 Tonnerre de Brest

直译: 来自布雷斯特的雷暴

英语为 Thundering typhoons

直译: 雷鸣般的台风

布雷斯特(Brest) 法国西北部著名海港城市,位于布列塔尼大区,城市面积为49.51平方千米,是法国大西洋沿岸的重要港口、军港及造船厂

所以这句话根据气势及大声原则,重点发音在布雷斯特,即Tonnerre de ↑Brest


2.海盗!江洋大盗!懒汉!水贼!亡命徒!莽撞的司机!蹩脚水手!

法语为 pirates、naufrageurs、pantoufles、flibustiers、hors la loi、chauffards、marins d'eau douce
直译 海盗、弄沉船的人、拖鞋、强盗、不法之徒或亡命之徒、鲁莽得司机、笨蛋水手

英语为 pirates,shipwreckers,sea lice,filibusters,hoodlums,road hogs,freshwater swabs

直译 海盗、弄沉船得人、海虱、长篇大论、暴徒、路霸、淡水药签


3.盗贼!奸商!投机犯!犹大!奥菲克莱低音大号!笨脑瓜!


法语为 bande de voleurs、mercantis、accapareurs、judas、ophicléides、coloquintes

直译 一群强盗、奸商、囤积居奇的人、犹大、奥菲克莱德乐器、葫芦

奥菲克莱德号(ophicleide)是19 世纪早期法国发明的锥形孔 键管 铜管乐器家族,用于将键控号角扩展到中音、低音和低音提琴范围。其中低音奥菲克莱德号较为常用,曾用于军乐,现已经被淘汰,多用大号代替。

英语为 gang of thieves,black marketeers,monopolizers,turncoats,Ophicleide,colocynths

直译 一帮盗贼、黑市商人、垄断者、叛徒、奥菲克莱德乐器、药西瓜


药西瓜(学名:Citrullus colocynthis)是葫芦科、西瓜属植物。一年生或多年生植物,有时具粗木质根。茎短,分枝性强,自然状态下匍匐或半直立生长。分布在北非及地中海东南沿岸、阿拉伯半岛,向东经伊朗、阿富汗、印度,直至澳大利亚。在土库曼斯坦德詹河谷曾发现野生药西瓜。中国有少量栽培。土耳其、西班牙、埃及、印度、前苏联、日本等有栽培。喜生于草原、干燥沙质地及半荒漠地。药西瓜是世界伊斯兰各国临床应用的药材之一,在北非民间用于治疗肝病、血液病,作为中国维吾尔医习用药材,广泛应用于民间及全疆各维吾尔医院。


4.匪徒!背信弃义!叛徒!臭潮虫!犹大!江洋大盗!笨猪!巴布亚人!胡言乱语!俄国庄稼汉!


之前有出现过的我就不重复了

法语为 bandits、renégats、traîtres、cloportes、patapoufs、papous、catachrèsès、moujiks

直译 匪徒、叛徒、叛徒、木虱、胖猪、巴布亚人、突然发疯、乡巴佬

Patapoufs et Filifers是一本法国儿童读物,由André Maurois 于 1930 年撰写,由Jean Bruller 绘制插图。它是胖胖友好的胖胖和瘦弱易怒的菲利弗斯的想象中的地下土地,双胞胎兄弟、胖胖的埃德蒙和瘦弱的蒂埃里都来过这里。Patapoufs 和 Filifers 没有混在一起,当 Edmond 和 Thierry 访问时,他们各自的国家正处于战争的边缘。

英语为 gangsters,twisters,traitors,wood lice,turncoats,mountebanks,moujiks

直译 匪徒、旋风、叛徒、木虱、叛徒、江湖骗子、乡巴佬


5.根足虫和妖孽


法语为 rhizopodes、ectoplasmes

直译 根足动物、细胞外层的外质

英语为 rhizopods、ectoplasms

直译 根足动物、细胞外层的外质


总结:

       个人感觉有几个翻译是很出彩的,比如乡巴佬、妖孽等。因为直译出来的意思完全失去船长骂人时候的那种既搞笑又暴怒的情形。所以还是十分佩服译者的翻译,真的是信雅达呀。


阿道克船长语录——神秘的流星的评论 (共 条)

分享到微博请遵守国家法律