碧蓝档案图文馆删改二创的记录专栏
在图文馆建立初期,曾翻译过这么一张漫画。


细心的人应该能看出,原漫画第二格中诺亚的话“ユウカちゃんカワイイ♡”,图文馆翻译版并没有翻译,而且文字也被去掉了。
是翻译嵌字的失误导致这句小字消失了?如果是这种原因的话,那么这篇专栏也就没有编写的必要了。
看翻译版的图,漫画第一格的“いちゃいちゃ”有被正常的翻译并嵌字。既然第一格的小字有被翻译,那么单独第二格的小字没被翻译似乎是不太符合行动逻辑的。
而且,图文馆内部在翻译该漫画时,针对这漫画进行了一些讨论。
那就让我们看看图文馆内部人员在翻译这个漫画的时候都在讨论些什么:












从聊天记录可以看出,图文馆内部人员非常反对河豚行为,这确实是正确的。
但笔者认为,取得二创作者授权后,无论作者原意如何,身为汉化者应该要原意翻译,再进行润色等。把字删掉,修改作者的原意是否有点不尊重作者了?
如果真怕“沾百合”了,要么不发B站,要么就不翻译。像这种把字删掉的做法你们觉得真的正确吗?而事实是作者确实不画百合。
到时候断章取义再说
把邮箱好可爱改成老师好黏人
他就是百也要把他改回来
这种话如果让作者知道了,该是什么感受呢?
无心的翻译错误那可以接受,但故意抹掉作者的字又该怎么接受呢?

后记
在7月份的时候,笔者尝试在一些QQ群以合并转发的形式将这些聊天记录公布。
而在近日,笔者搜索图文馆的图片投稿,发现图文馆将这个动态给删除了。看来眼线还是挺广的。
如果心里真的没鬼的话,那么为什么要删除B站动态呢?
不过笔者为了防止这种情况,在4月份的时候,就用互联网档案馆的页面存档备份功能(Web Archive)将这个动态进行备份了。
https://web.archive.org/web/20230406014210/https://t.bilibili.com/778465760363151392
访问需要特别方法

当然也有一种可能,这个动态被举报于是被叔叔无情删除了?
但不得不说他们做事非常周全,把Twitter平台上对该二创的翻译也进行了删除。
不过很可惜的是笔者忘记存档备份Twitter上的页面了,没有足够的证据证明他们真删除了。不过可以从其他角度来稍微推断下。


图文馆费心思也要找出之前的汉化并删除,而且只删了这一张,究竟其意为何呢?
那就交给大家理解了。