欢迎光临散文网 会员登陆 & 注册

【外语积累Ep171】课本+拓展(法):马晓宏《法语2》13课课文1+《悲惨世界》翻译

2023-05-24 14:07 作者:躺坑老碧的学习瞎记  | 我要投稿

(合计3597字,用时210min——)

内容包含马晓宏法语课本上的单词、短语/翻译题/句型或课文,以及,拓展读物翻译部分。

法语——

  1. 课本:

      • 教材:马晓宏《法语》;

      • 结构:共四册,除了第一册是18课,其余都是16课;

      • 课本概述:第二册共16课;

      • 内容概述:

      1. 整体安排——单词、短语/翻译题/句型、课文分别整理;

      2. 今日安排——今天翻译第13课的课文1——

        Père et fils 父与子

        Nous sommes au début de la pièce Mon père avait raison: le jeune Maurice vient d’apprendre qu’on veut l’envoyer en pension parce qu’il est en retard dans ses études. Il demande des explicationd à son père... 

        我们位于戏剧《我父亲有理》的开头:年轻的莫里斯刚刚知道他要被送到寄宿学校,因为他在学习上落后了。他要求父亲作出解释……

        Le père - Esc-ce ma faute aussi si tu ne sais pas lire?

        父 - 你不识字是我的错吗?

        Maurice - Oui!

        莫里斯 - 是!

        Le père - Comment oui?

        父 - 怎么是?

        Maurice - Si tu m’apprenais, je saurais tout de suite.

        莫里斯 - 如果你教我,我立刻就会了。

        Le père - C’est possible, mon chéri; mais je n’ai pas le temps de t’apprendre à lire...

        父 - 可能吧,亲爱的;但是我没有时间教你认字……

        Maurice - Pourquoi?

        莫里斯 - 为什么?

        Le père - Parce que j’ai autre chose à faire...

        父 - 因为我有别的事要做……

        Maurice - Ah!...

        莫里斯 - 啊!

        Le père - Oui!...et des choses plus sérieuses que ça....

        父 - 对!……比这更重要的事情……

        Maurice - Ce n’est donc pas sérieux d’apprendre à lire?

        莫里斯 - 那么教我认字就不重要了?

        Le père - Ce n’est pas ce que je voulais dire...mais enfin, ce n’est pas mon métier...

        父 - 我不是这个意思……但说到底,这不是我的职业……

        Maurice -C’est donc un métier?

        莫里斯 - 所以这是个职业?

        Le père -  Mais bien sûr!...

        父 - 当然了!……

        Maurice - Et tu ne saurais pas le faire?

        莫里斯 - 你不会么?

        Le père - Non!

        父 - 不会!

        Maurice - Tu saurais peut-être?

        莫里斯 - 说不定你可以?

        Le père - En tout cas je n’aurais pas la patience nécessaire...

        父 - 无论如何我没有必要的耐心……

        Maurice - Ah!...

        莫里斯 - 啊!

        Le père - Non...

        父 - 不行……

        Maurice - Et l’Histoire de France, tu la sais?

        莫里斯 - 法国历史,你会吧?

        Le père - Je l’ai sue...

        父 - 会过……

        Maurice - Tu l’as oubliée?

        莫里斯 - 你忘了?

        Le père - Ah! oui...

        父 - 啊!是……

        Maurice - Ça s’oublie donc?

        莫里斯 - 所以忘了?

        Le père - Oui...

        父 - 对……

        Maurice - Alors...pourquoi est-ce qu’on l’apprend?

        莫里斯 - 那……为什么还要学这个?

        Le père -Ben...euh...je n’en sais rien...mais enfin, c’est comme ça... il faut l’apprendre...

        父 -  这个……嗯……我不知道……但总之,就是这样……要学……

        Maurice -  Est-ce que les autres pays ont aussi une histoire de France?

        莫里斯 - 别的国家也有一部法国史吗?

        Le père(distrait) - Oui!...

        父(心不在焉地) - 有!……

        Maurice - Elle est belle?

        莫里斯 - 它们很好吗?

        Le père - Non.

        父 -不。

        Maurice - Est-ce que tous les pays ont des rois?

        莫里斯 - 所有国家都有国王吗?

        Le père(de plus en plus distrait) - Oui!...

        父(越来越漫不经心) - 对!……

        Maurice - Comment sont-ils?

        莫里斯 - 他们怎么样?

        Le père - Très bien...

        父 - 很好……

        Maurice - Quel est le plus grand roi qui ait jamais existé?

        莫里斯 - 存在过最伟大的国王是哪位?

        Le père - Charlemagne...

        父 - 查理曼大帝……

        Maurice - Je croiyais qu’il était empreur...

        莫里斯 - 我认为他是皇帝……

        Le père - Oui...aussi...(un temps)

        父 - 是……也是……(片刻后)

        Maurice - Mais si je travaillais beaucoup pendant les vacances, est-ce que tu me mettrais pensionnaire tout de même?...

        莫里斯 - 但是如果我在假期努力学习,你还要把我送到寄宿学校去么?……

        Le père - Oui, mon chéri....(l’enfant à des larmes aux yeux)Oh! non, ne pleure pas, je t’en supplie, mon chéri... Je suis assez énervé comme ça....

        父 - 是的,亲爱的……(孩子满眼泪水)哦!不,不要哭,我求你了,亲爱的……这样够叫我紧张的……

        Maurice - Pourquoi?

        莫里斯 - 为什么?

        Le père - Pour te dire bonjour...(L’enfant étonné le regarde.) Et puis aussi pour t’avouer que, tout à l’heure, je t’ai menti.

        父 - 跟你说你好呀……(孩子惊讶地看着他)然后向你承认,我刚刚对你撒谎了。

        Maurice - Ah!

        莫里斯 - 啊!

        Le père - Oui! Je crois que je me souviens de pas mal de choses en histoire de France...

        父 - 是!我认为我法国史的东西学得不错……

        Maurice - Ah!

        莫里斯 - 啊!

        Le père - Oui... et tu m’as donné une idée... J’ai bien envie de ne pas te mettre pensionnaire!...

        父 - 是……你令我觉得……我不应该把你送到寄宿学校!……

        Maurice - Ah!

        莫里斯 - 啊!

        Le père - Oui... et je crois bien, que, au lieu de te mettre pensionnaire, je vais me mettre professeur.

        父 - 对!……我觉得,与其送你到寄宿学校,不如我自己教。

        Maurice - Ah!

        莫里斯 - 啊!

        Le père - Oui... seulement, pour commencer, je ne vais prendre qu’un seul élève.

        父 - 是……只不过,一开始我只收一个学生。

        Maurice - Moi?...

        莫里斯 - 我吗?……

        Le père - Oui, toi!... Et je vais t’apprendre tout ce que je sais... tout!... Les premiers temps ça nous amusera... et puis, un beau jour, je crois que ça nous passionnera... Ah! Si je pouvais ... si je pouvais faire un homme heureux!...

        父 - 对,你!……我想要教会你一切我会的……一切!……一开始这会令我们觉得很有趣……然后,某一天,我相信我们会激情澎湃……啊!如果我能……如果我能给一个人幸福!……

        (Il le prend dans ses bras, tendrement...)

        (他把他温柔地抱在怀里……)

        Sacha Guitry, Mon père avait raison

        萨沙.吉特里,《我父亲有理》


      拓展:

    • 材料:雨果《悲惨世界》;

    • 内容概述:

    1. 整体安排——每天整理一段内容的单词+翻译,初期顺序整理,阅读流畅后开始选段翻译,目的为了提升泛读力;

    2. 今日安排——翻译——

    • 翻译

      • l’antichambre门厅,前厅,候客厅,侧厅;

      • se trouver位于;

      • sur le passage de 在经过…的路上。

      • 第一句:皇帝来看他舅舅的一天,这位等待在前厅的尊贵的神甫也恰好碰到了皇帝陛下。







【外语积累Ep171】课本+拓展(法):马晓宏《法语2》13课课文1+《悲惨世界》翻译的评论 (共 条)

分享到微博请遵守国家法律