【VA-11 Hall-A】赛博朋克酒保行动剧情文本——第五天(2)

整合自游戏文件夹steamAPPs\common\VA-11 HALL-A\scripts。包括全剧情中英文文本——各种不同酒触发的不同对话选项与剧情分支走向,以及Jill在家里的每日手机资讯。会有部分对话删减,重点提名某小可爱和某主播。
萌新可从零开始,若是对幕后趣闻&故事&吧啦吧啦感兴趣的老酒保亦可直接拉到最后一部分的后段。

因为四万字限制就拆两个部分了。


Jill:一会儿再说,我要休息了。和我一起来吧。
Jill: Maybe later, it's time for my break. Come with me.
Alma:啊?为什么?我就不能在这儿避开冷风吗?
Alma: Huh? Why? Can't I stay here away from the cold?
Jill:我不信任你。你可以把一整瓶酒塞进R 【屏~蔽~_(:з」∠)_】 沟,还没人能识破。
Jill: I don't trust you. You could fit a bottle between those ti 【屏~蔽~_(:з」∠)_】 ts of yours, and nobody would know.
Alma:为什么不肯直说“请和我一起到酒吧后面继续聊天“呢?
Alma: Why not just say "please come and let's keep talking at the back of the bar?"
Jill:你已经明白我的意思了。现在快过来。
Jill: You got the message. Now, come.
Alma:请带路吧。
Alma: Guide me then.

【上除了brandtini的酒后的对话(失误、苦艾酒后的解酒饮料)】
Alma:对了,Jill。如果你没按顾客的要求调酒的话,最糟糕的结果可能是什么?
Alma: Say, Jill. What's the worst that could hAPPen if you don't get your drinks right?
Jill:你知道……顾客有权不给钱的。
Jill: Well... people have the right to not give me money.
Jill:如果顾客不给钱,我就拿不到奖金。
Jill: If they don't pay for it, I don't get my bonus.
Jill:拿不到奖金就意味着收入更少,而且还没小费……这对我的生活毫无帮助,因为我还有账单要付。
Jill: No bonus means less money and no tips... which doesn't help because I have to pay bills.
Alma:哦,我懂了……
Alma: Oh, I see...
Jill:你还需要为付清账单而努力吗?
Jill: Do you have to make an effort to pay your bills?
Alma:不。
Alma: Nope.
Jill:你不知道现在我有多恨你。
Jill: You have no idea how much I hate you right now.
Alma:你瞧,我的工作收入很高,而且我也不会在食物和账单之外花很多钱。
Alma: Well, my job pays pretty well, and I'm not the kind to spend too much on things other than food and bills.
Alma:我可能需要为维护双手或购置新设备而消费,但除此之外……
Alma: Maybe maintenance on my hands and new equipment, but aside from that...
Alma:哦,我知道了!如果你连付账都费劲的话,为什么不来和我住一起呢?
Alma: Oh, I know! If you have trouble with your bills, why not live with me?
Alma:我们可以做室友嘛!
Alma: We could be roommates!

Jill:说不清。
Jill: Dunno.
Jill:搬家的话得就走楼梯,因为电梯坏了……
Jill: Moving my stuff through the stairs because the elevator's broken...
Jill:搬家的话还得挪我那些藏酒……
Jill: Having to move my liquor collection...
Jill:更别提我的猫特别孤僻,就连挪一下家具都会让他心烦意乱。
Jill: Nevermind the fact that my cat's a shut-in that got VERY upset the one time I moved some furniture around.
Jill:光是想到搬家就会让我头疼。
Jill: The idea of moving just gives me a headache.
Alma:你不该对我说的话那么认真的,明白吗?
Alma: You shouldn't take things so seriously when I say them, you know?
Jill:我没有,但我曾经考虑过这个。
Jill: I don't, but I've thought about it before.
Jill:现在我需要一些新鲜空气。我打算去休息一下,你要来吗?
Jill: Now, I need some air. I'm gonna take my break. You wanna come?
Alma:你是在邀请我去酒吧后面吗?你应该先邀请我共进晚餐的。
Alma: Are you inviting me to the back of the bar? You should invite me to dinner first.
Jill:你浪费在开玩笑上的每一分钟都是在剥削我的休息时间。
Jill: Every minute you waste making jokes is time taken from my break.
Alma:好吧,我们走。
Alma: Fine, let's go.
Jill:Boss,我要去休息了。如果有人来就叫我。
Jill: Boss, I'm taking my break. Call me if anyone comes in.
Dana:好的,好的。
Dana: Sure, sure.




Alma:外面还真冷……
Alma: It sure is chilly out there...
Jill:这种感觉提神醒脑。
Jill: It's kinda refreshing.
Alma:那边的流浪汉似乎是个不错的家伙。
Alma: The hobo out there seems like a nice guy.
Jill:Billy Vine?是啊,他很酷。还很有礼貌。
Jill: Billy Vine? Yeah, he's a cool guy. Very respectful.
Jill:他似乎是被卷入了什么法律困境,才沦落至此的。
Jill: APParently he got into some legal trouble and that's why he's like that.
Alma:真的?
Alma: Really?
Jill:他也可能只是个非常友好的瘾君子而已。
Jill: He could also just be a very nice crackhead, though.
【上brandtini后的对话】
Alma:那么……你要不要跟我说?
Alma: So... are you gonna tell me?
Jill:说什么?
Jill: What?
Alma:你为什么不再继续玩一夜情了?
Alma: Why did you stop having one night stands and all that?

Jill:因为我开始在这里工作了。
Jill: I started working here.
Jill:说不清。我开始工作之后,就感觉自己不需要再做那种事了。
Jill: I don't know. After I started working here, I felt like I didn't need to do that anymore.
Jill:也许当时我只是寂寞了?
Jill: Maybe I was just lonely?
Alma:哇哦,真可爱。
Alma: Aww, how cute.
Jill:……我也受够了每个人都抱怨我在床上吸烟的事。
Jill: ...I also got fed up with everyone complaining about me smoking on the bed.
Alma:你那样会把床烧着的。
Alma: You're gonna burn the bed with that.
Jill:是啊,是啊……
Jill: Yeah, yeah...
Alma:如果你需要拥抱,跟我说就好。没必要为那种事搞一夜情的。
Alma: If you ever need a hug, just let me know. You don't need one night stands for that.
Jill:*叹气*
Jill: *sigh*
Alma:你这么一说,我不由得要多想了。你……好哪一口?你的XP。
Alma: You left me thinking though. What's your... thing? Your fetish.
Alma:在我看来,你的XP大概是“征服”之类的。
Alma: You strike me as the kind to have an "overpower" fetish of sorts.
Alma:你渴望完全被对方支配。和伴侣来一场你情我愿,但是态度强硬的X 【屏~蔽~_(:з」∠)_】 爱。
Alma: You wanna feel totally swayed by someone. Have consensual, yet forceful s 【屏~蔽~_(:з」∠)_】 x with your partner.
Jill:……
Jill: ...
Alma:我说中了吧?
Alma: Did I hit bullseye?
Jill:你可真有想象力,小姐。
Jill: You have quite the imagination, girl.
【非brandtini的对话】
Alma:事实上,我有个表亲就过着流浪汉式的生活。
Alma: I have a cousin that lives like a hobo, actually.
Jill:真的?
Jill: Really?
Alma:但这原因就有点复杂了。
Alma: It's a bit complicated though.
Alma:问题是,他的家人试过叫他回来一起住,但他的自尊心不允许自己接受帮助。
Alma: Problem is, his family has tried to get him to live with them, but his pride won't let him accept their help.
Alma:由于某种原因,他宁愿睡在大街上。
Alma: He'd rather live on the streets for some reason.
Jill:很遗憾,有些人的想法就是无法理解。
Jill: You can't tell with some people, sadly.
Jill:他当初是怎么成为流浪汉的?
Jill: Why did he become a hobo in the first place?
Alma:投资失败,债务缠身。银行把他赶出了自己的房子。
Alma: Bad investments and debts. Bank evicted him from his house.
Jill:哦……
Jill: Oh...
Alma:这问题很严重的,因为他有癫痫却不肯吃药。
Alma: It's a serious problem because he has epileptic attacks but refuses to take his medication.
Alma:我真是不明白他到底怎么了。
Alma: I just don't get what's up with him.
【在Alma点了苦艾酒后选择无酒精饮料时故意拉满酒精】
Jill:你还好吗?你好像有点喘不过气……
Jill: Are you ok? You look winded...
Alma:呃……不是喘不过气,只是……有点头晕。
Alma: Um... it's not windedness, it's... light-headedness.
Alma:我有点头晕,但没什么大不了的。
Alma: I'm a bit dizzy, but nothing I can't handle.
Dorothy:宝——贝——儿——我——需——要——服——务——
Dorothy: Hoooooneeeeeyyyyy. Some seeeerviiiiice heeeeeeeeere.
Jill:我在这儿。不要喊。
Jill: I'm here. Don't scream.
Dorothy:哦呵?你俩在酒吧后面密会呢?你们在做什么?
Dorothy: Oho? Were you two hanging at the back of the bar? What kind of stuff were you doing?

Jill:只是聊天。
Jill: Just talking.
Dorothy:如今人们都管这个叫聊天吗?
Dorothy: Is that what they call it these days?
Jill:……你想来点什么?
Jill: ...what do you want?
Dorothy:请给我来杯软饮料,甜的。不要有酒精。
Dorothy: Something soft, something sweet. No alcohol, please.
Jill:你从自动售货机里拿罐苏打汽水不也一样吗?
Jill: Wouldn't it be the same if you just grabbed a soda from a vending machine?
Dorothy:但是我喜欢你——你——你——你——你。
Dorothy: But I like you-u-u-u-u-u-u-u.

Dorothy:你就这么不想见到我吗?
Dorothy: Do you dislike my presence so much?
Jill:……
Jill: ...
Jill:甜味无酒精饮料,对吧?好的……
Jill: Sweet and non-alcoholic, you say? Alright...
Jill:请用。如你所愿。
Jill: Here. Like you asked.
【甜味无酒精饮料】
Dorothy:瞧?从自动售货机那儿可得不到这种服务。
Dorothy: See? You don't get this kind of treatment from vending machines!
Dorothy:……除非你是Lawrence。
Dorothy: ...unless you're Lawrence.
Dorothy:但他有个古怪的念头,认为提供良好的服务等同于售卖温热的罐装可乐。
Dorothy: But he has this weird idea that good service is the same as selling lukewarm cans of cola.
Jill:Lawrence?
Jill: Lawrence?
Dorothy:我的朋友。他是台自动售货机。
Dorothy: A friend of mine. He's a vending machine.
Jill:哦……
Jill: Oh...
【失误】
Jill:请慢用。
Jill: Here you are.
Dorothy:你是知道的……这种服务态度可不怎么有助于销售。
Dorothy: You know... This kind of treatment is not precisely good for sales.
Dorothy:是因为我不巧撞上了你心情不好的时候吗?
Dorothy: Did I catch you in a bad mood?
Jill:不,不是的……
Jill: No no...
Dorothy:哦,也怪我没礼貌。
Dorothy: Oh, but how impolite of me.
Alma:嗯?
Alma: Hm?
Dorothy:我叫Dorothy,我可爱无比,Dorothy Haze。很高兴见到你。
Dorothy: I'm lovely and my name's Dorothy, Dorothy Haze. Nice to meet you!
Alma:哦,我是Alma。很高兴认识你。
Alma: Oh. I'm Alma. The pleasure's mine.
【Alma清醒】
Alma:你就是Dorothy?
Alma: Dorothy, you say?

Dorothy:正是,怎么了?
Dorothy: Eeyup, why?
Alma:没什么,我感觉曾经听说过你的事。
Alma: Nothing, I guess I've heard about you before.
Dorothy:真的?什么事?告诉我!告诉我!
Dorothy: Really? What kind of stuff? Tell me! Tell me!
Alma:大多是关于你的……呃……过人胆识。
Alma: Mostly about your... umm... pluckiness.
Dorothy:我觉得这都是因为我是X 【屏~蔽~_(:з」∠)_】 工作者。
Dorothy: And here I was thinking it was because I'm a s 【屏~蔽~_(:з」∠)_】 x worker.
Alma:……我的旁敲侧击被终结了。
Alma: ...so much for trying to be subtle.
Dorothy:嘿,我以自己的职业为荣。不然我才不会干这一行呢。
Dorothy: Hey, I take pride in my job. Otherwise I wouldn't be doing it.
Alma:这不是高危职业吗?
Alma: Isn't it dangerous?
Dorothy:我知道如何照顾自己,感谢您的关心。
Dorothy: I know how to take care of myself, thank you very much.
Dorothy:你在哪里工作,Alma?
Dorothy: Where do you work, Alma?
Alma:我是黑客。
Alma: I'm a hacker.
Dorothy:真的?真正意义上的黑客?
Dorothy: Really? A full-fledged hacker?
Dorothy:不是那种见到台电脑登录了什么帐号就称之为黑客行为的,对吧?
Dorothy: Not the kind that sees a computer logged into some account and says that's hacking, right?
Alma:不,当然不是。
Alma: No, of course not.
Dorothy:我一直好奇身为黑客是怎样的体验。
Dorothy: I've always been curious about how being a hacker works.
Dorothy:你只是在等待什么反馈的同时高速敲击键盘吗?
Dorothy: Do you just start typing really fast while waiting for something to hAPPen?
Alma:不……
Alma: No...
Alma:我可以解释,但我不知道你能否理解。
Alma: I can explain, but I don't know if you'll get it.
Dorothy:要试过才能知道结果,对吧?
Dorothy: We won't know until you try, right?
Dorothy:比如上次,我不得不把一枚塑料制的卤钨灯泡模型塞进一位成年男性的P 【屏~蔽~_(:з」∠)_】 Y里。
Dorothy: Last time I said that I had to jam the plastic replica of a halogen light bulb up a grown man's a 【屏~蔽~_(:з」∠)_】 s.
Dorothy:结果成功啦!
Dorothy: It was a success!
Alma:*清嗓子* 好吧……我争取大致解释一下黑客的运作方式。
Alma: *ahem* Okay then... let me try to explain in general how it works.
Alma:比如说,我要从某个公司的数据库中获取信息。
Alma: Let's say I have to retrieve information from a company's database.
Dorothy:好棒!
Dorothy: Alright!
Alma:首先我需要调查目标。例如操作系统,服务器,信息存储方式之类的事。
Alma: First I do some research on the target. OS, servers, how the information is stored and all that.
Alma:我曾遭遇过几次不得不摸着石头过河的情况,但那些不是惯例。
Alma: There've been a couple of occasions where I had to go in blind, but they're the exception rather than the rule.
Alma:首要的是确保自身的安全。
Alma: First, I secure things from my side.
Alma:我要从代理服务器和网站背后出击,并通过沿途发现的肉机掩护自己。
Alma: I start working behind proxies, websites, and through other more vulnerable computers I find on the way.
Dorothy:啊—哈……
Dorothy: Uh-huh...
Alma:之后我便着手测试网络。
Alma: After that I start testing the networks.
Alma:我仔细检查基本协议,在不触发警报的前提下尝试突破已知的漏洞。
Alma: I go through the basic protocols, try known exploits as long as they don't trigger any alarm.
Alma:一旦我站稳脚跟,好戏就开场了。
Alma: Once I've tested the ground, the fun starts.
Alma:我悉心查看全部安全协议,并且试图绕过它们。
Alma: I go through all the security protocols and look to bypass them.
Alma:有时为了获取密码,我需要深入了解代码。
Alma: Sometimes I have to look deeper into the code for the password itself.
Dorothy:我—我明白了……
Dorothy: I-I see...
Alma:之后,在我成功入侵之时,我要着手获取用户特权。
Alma: Then, when I'm finally in, I go and retrieve user privileges.
Alma:在那之后,我还要尝试成为超级用户,并获取我需要的内容。
Alma: After that, I go and try to become a super-user and get what I need.
Dorothy:如—如何……你是如何做到那种事的?
Dorothy: H-How... do you do that?
Alma:唔,有这么几种方式……
Alma: Well, there are a couple of ways...
Alma:我可以用预先做好的程序来破解现有的帐号。
Alma: I can use a premade program to hack into an already existing account.
Alma:我可以利用别人预先给我的信息……
Alma: I can use info someone already gave me...
Alma:但通常的做法是缓冲区溢出。
Alma: But the usual way is using a buffer overflow.
Dorothy:缓—缓冲……
Dorothy: B-Buff...

Dorothy:接下来呢?!接下来发生了什么?!
Dorothy: What hAPPens next?! WHAT HAPPENS NEXT?!
Alma:我会……在系统里创建一道后门,然后掩盖痕迹,凯旋而归……
Alma: I... create a backdoor in the system before leaving and covering my tracks...
Dorothy:……我—我受不……
Dorothy: ...I-I can't...
Dorothy:我再也受不了啦!
Dorothy: I can't handle it anymore!

Dorothy:Alma,破解我吧!用你前所未有的力度破解我!!
Dorothy: Alma, hack me! Hack me like you've never hacked anything before!!
Alma:呃—诶?!
Alma: E-Eh?!
Dorothy:让我的缓冲区溢出!在我的身体上创建后门!升级你的用户特权!在我的安全系统里查找漏——洞——!!
Dorothy: Make my buffer overflow! Create a backdoor in me! Escalate your user privileges! Find flaws in my securityyyyy!!
Alma:……
Alma: ...
Jill:……
Jill: ...
Dorothy:抱—抱歉……我想入非非了。
Dorothy: S-Sorry... I got carried away.
Jill:别扯。到底是怎么了?
Jill: No shit. What hAPPened?
Dorothy:你看过那些描绘一对情侣在绘画或烹饪的电影或书籍吗……
Dorothy: Have you seen those movies or books where a couple does something like paint a picture or cook...
Dorothy:……但那些内容被表现得如同X 【屏~蔽~_(:з」∠)_】 爱一般?
Dorothy: ...but they make it sound like they're having s 【屏~蔽~_(:з」∠)_】 x instead?
Alma:X 【屏~蔽~_(:з」∠)_】 暗示场景嘛,见识过。
Alma: Sugge 【屏~蔽~_(:з」∠)_】 stive scenes, yeah.
Dorothy:好吧,你刚才讲的对我而言就是如此。
Dorothy: Well, that whole thing was kinda like that for me.
Alma:当真?
Alma: Really?
Dorothy:我觉得人类是无法理解这种事的,毕竟他们的意识不会被上传到网络之类的……
Dorothy: I guess humans don't really get it because their minds don't upload to networks or anything...
Dorothy:但请相信我,如果你把自己用特别性感的声音做细致讲解的过程录下来的话……
Dorothy: But trust me, if you recorded yourself giving a REALLY detailed explanation in a really se 【屏~蔽~_(:з」∠)_】 y voice...
Dorothy:你能大赚一笔的。X 【屏~蔽~_(:з」∠)_】 饥渴的Lilim可是一块未经开发的市场。
Dorothy: You'd make millions. Hor 【屏~蔽~_(:з」∠)_】 y Lilim are an unexploited market.
Alma:我知道了……
Alma: I see...
Alma:哦,好像接我的车到了。
Alma: Oh, looks like my ride is here.
Jill:接你的车?
Jill: Your ride?
Alma:是的,我姐夫来接我了。
Alma: Yup, my brother-in-law came to look for me.
Jill:让他来接你合适吗?
Jill: Is it alright to ask that from him?
Alma:没事的。我从学前班就认识他了,只是他碰巧娶了我大姐而已。
Alma: It's okay. I've known him since pre-school. It just so hAPPened that he got married to my sister.
Alma:嘿,Dorothy,你要搭个便车吗?
Alma: Hey Dorothy, you need a ride?
Dorothy:你能把我送到第三大街吗?
Dorothy: Can you drop me by Third Street?
Alma:当然,正好顺路。
Alma: Sure, it's on the way.
Dorothy:耶~那我就接收你的邀请。
Dorothy: Yay~ I'll take your offer then.
Dorothy:再见,宝贝儿!
Dorothy: Bye, honey!
Alma:再见,Jill。
Alma: Later, Jill.
Jill:路上小心。
Jill: Take care.
【Alma喝醉】
Alma:Dorothy……你是那个儿童式X 【屏~蔽~_(:з」∠)_】 爱 【屏~蔽~_(:з」∠)_】 机器人吗?
Alma: Dorothy... are you that kiddie se 【屏~蔽~_(:з」∠)_】 bot?
Dorothy:我可是独一无二的。
Dorothy: The one and only.
Dorothy:如果我发现了另一台编号为24601的DFC—72,我有合法权利强制其退役。
Dorothy: If I find another DFC-72 with the number 24601, I have the legal right to put it out of commission.
Alma:哦,那能拍出一部精彩的电影。
Alma: Oh, that'd make a nice movie.
Jill:你还好吗?
Jill: Are you okay?
Alma:头晕,感觉有点奇怪,但除此之外一切正常。
Alma: Light-headed, a bit weird, but everything's good aside from that.
Alma:对了,Dorothy,你肯定有很多故事可讲吧,嗯?
Alma: Say, Dorothy, you must have quite the stories, eh?
Jill:!!!
Jill: !!!
Dorothy:嘿嘿……
Dorothy: Hehe...
Dorothy:好啊,有那么一次,有位女性把我打扮得像个玩偶。
Dorothy: Well, there was this one time when a woman dressed me like a doll.

Dorothy:另一方面,她给了我很多条可爱的裙子!
Dorothy: On the other, she gave me really cute dresses!
Jill:……
Jill: ...

Jill:……
Jill: ...
Dorothy:好吧,还有一次,有人为了给自己的儿子一个教训而雇佣了我。
Dorothy: Well, one time, some guy hired me because he wanted to teach his son a lesson.
Dorothy:他显然是对比自己小的女孩过于饥 【屏~蔽~_(:з」∠)_】 渴了。他已经18岁了,而那个女孩才13、4岁。
Dorothy: APParently, he was getting too horny with some girl younger than him. He was 18 and the girl was 13 or 14.
Dorothy:他爸爸可能觉得让他和我共度良宵就能让他对此产生恐惧。
Dorothy: His father thought that making him spend some time with me would scare him or something.
Dorothy:但我既不是治疗师,又收了人家的钱,所以无所谓了……
Dorothy: I'm not a therapist and got paid, so whatever...
Dorothy:可是,哦,他爸爸大概不知道。我让那个可怜的家伙Y 【屏~蔽~_(:з」∠)_】 火更旺了。
Dorothy: But oh, little did his father know. I left the poor guy asking for more.
Dorothy:但说到底还是见效了。他变得“更想要经验丰富的女孩子”之类的了。
Dorothy: Ultimately, it worked though. He was left "wanting girls with more experience" or something like that.
Jill:……*叹气*
Jill: ...*sigh*
Alma:16岁那年,我迷恋上过一个来自邻市的男人。
Alma: When I was 16, I had the hots for this one guy from a neighboring city.
Alma:有一天我决定把他勾引到我的房间里来找点乐子。
Alma: So, one day I decided to lure him into my room and have some fun with him.
Alma:但曾祖母碰巧在当天来看望我们,猜猜我发现了什么?我们居然同时叫她奶奶!
Alma: But my great grandma was visiting us that day, and what do I find out? We both called her Nana at the same time!
Alma:事实证明他是我表亲,我可不想冒乱 【屏~蔽~_(:з」∠)_】L的风险。
Alma: Turns out he was my cousin. And I wasn't gonna take risks with inbreeding.
Alma:也许这是最好的结果。毕竟他成长的方向令人难堪。
Alma: Maybe it was for the best. He didn't really get old in a graceful way.
Alma:肥胖,秃顶,还没成为一个好人。
Alma: Fat, bald and not even a nice person to boot.
Dorothy:哦!哦!还有那么一次,一头驴……
Dorothy: Oh! Oh! There was this time with a donkey...
Jill:够了,打住。
Jill: Alright, stop.
Dorothy:呃?
Dorothy: Eh?
Jill:我几乎什么都能接受,但唯独要在这里设条底线。
Jill: I can take everything else, but I have to draw a line somewhere.
Jill:这条底线就是人形生物与非人型生物的X 【屏~蔽~_(:з」∠)_】 行为。
Jill: And that line is drawn in regards to anything involving s 【屏~蔽~_(:з」∠)_】 xual acts between humanoids and non-humanoids.
Dorothy:但你又不知道这个故事的内容。
Dorothy: But you don't know what the story's like.
Jill:好吧,说来听听。
Jill: Okay, let's hear it.
Dorothy:好的,有个人把我领进一间马厩,那里面有头在升降机上的驴,然后……
Dorothy: Well, the guy showed me a stable where there was a donkey in some sort of lift and...
Jill:够了,到此为止。
Jill: Okay, that's enough.
Dorothy:但我还没提到那头驴……
Dorothy: But I didn't reach the part where the donkey...
Jill:打住,闭嘴。别指望把那个故事继续讲下去了。
Jill: Stop it. Shut up. Don't think about continuing that particular story.
Dorothy:好——吧——
Dorothy: Fiiiiiine.
Dorothy:……转念一想,你也许是对的。
Dorothy: ...on second thought, maybe you're right.
Dorothy:“在新—蒂华纳发生的事,就留在新—蒂华纳里吧”。
Dorothy: "What hAPPens in Neo-Tijuana, stays in Neo Tijuana".
Alma:哦!接我的车到了。
Alma: Oh! My ride's outside.
Jill:接你的车?
Jill: Your ride?
Alma:是的,我姐夫来接我了。
Alma: Yup, my bro-in-law came to pick me up.
Jill:你真的叫他开车来接你了?
Jill: Did you really tell him to come and get you?
Alma:不成问题,我们从小就是一对损友了。
Alma: There's no problem. He and I have been partners in crime since we were toddlers.
Alma:只是他碰巧娶了我大姐而已。
Alma: It just so hAPPens that he married my sister.
Alma:嘿,Dorothy,你要去什么地方吗?我想听完那头驴的故事。
Alma: Hey, Dorothy, you need to go somewhere? I wanna hear the rest of this donkey story.
Dorothy:好啊!你能把我送到第三大街吗?
Dorothy: Sure! Can you drop me by Third Street?
Alma:可以,刚好和我顺路。
Alma: Yup, it's on the way actually.
Alma:再见,Jill。
Alma: Later, Jill.
Dorothy:再见,宝贝儿!
Dorothy: Bye, honey!
Jill:好的,好的……路上小心。
Jill: Yeah, yeah... take care.
Jill:(新—蒂华纳……)
Jill: (Neo-Tijuana...)
Jill:(这个“新”前缀是不是在和BTC为龙舌兰酒发生冲突之后,在重建过程中加上的?)
Jill: (Wasn't the Neo prefix added during the rebuild after the Tequila Conflict with BTC?)
Jill:(还是说那件事发生在新墨西哥?)
Jill: (Or was that New Mexico?)
Jill:(那和墨西哥有关,而且还加了前缀,但我无论如何都想不起来到底是什么。)
Jill: (It was related to Mexico and had a prefix added but I can't for the life of me remember what it was.)
Jill:(等有空的时候我得查一下。)
Jill: (I should check when I have the time.)
Jill:(街上好像……乱哄哄的。)
Jill: (The street seems... noisy.)
Jill:(哦,有客人了。)
Jill: (Oh, a client.)
Jill:你好,欢迎光临Valhalla。请问您要……
Jill: Hello, welcome to Valhalla. What can I get-...
???:这是多么……逼仄却舒适的场所。
???: Such a... small yet comfortable place.

???:实在是……郊外荒原之上,一片充溢着精神甘泉的绿洲。
???: Truly, an oasis of spiritual drinks in the midst of the suburban desert.
???:迷失堕落的灵魂能够集结于此地,暂时遗忘各自的烦恼。
???: A place where lost and corrupt souls can gather to forget their troubles for a while.
???:从最悲惨的人渣,到最可鄙的瘾君子,人人都能在这个巢穴中尽情糟蹋自己的内脏。
???: A nest where everyone from the most pathetic scum to the vilest trash-junkie can just sit to kill their insides.
???:着实是一片真实的Persona Non Grata。
???: Truly, a real Persona Non Grata.
???:顺便,那是神秘之地的拉丁文。我就是如此的聪慧贤明。
???: That's Latin for mysterious place, by the way. I'm so smart and philosophical.
Jill:(好吧!有个Persona Non Grata找上门来了……)(译者注:Persona Non Grata是不受欢迎之人的意思。)
Jill: (Alright! We got ourselves a Persona Non Grata here...)
Jill:请问您想喝点什么?
Jill: What will you have then?
???:十七。
???: Seventeen.
Jill:您—您说什么?
Jill: E-Excuse me?
???:我说的是十七。七加上十。
???: I said Seventeen. Seven plus teen.
Jill:那是什么意思?
Jill: What does that mean?
???:那对你而言是什么意思?
???: What does it mean to YOU?
Jill:我要确认一下……17和您要点的饮料有关,对吧?
Jill: Just to be sure... 17 is about the drink you want, right?
???:如果你想让它如此的话。
???: Only if you want it to be.
Jill:……
Jill: ...
【17份基酒】
???:好吧,解释一下。
???: Okay, explain.
Jill:这杯里的配料总数加起来是17。
Jill: The total of ingredients here add up to 17.

???:精妙绝伦。
???: Beautiful.
【失误】
???:这怎么就是十七了?
???: How is this a Seventeen?
Jill:你说过,只有在我认为17与你想要的饮料有关的情况下它们才有关……而我认为它们无关。
Jill: It isn't. You said 17 would only be related to your drink if I thought it was... and I think it isn't.
???:哦——你通过对字面意思的解读来曲解了我的要求!阴险狡诈。
???: Ooooh, you subverted my expectations by taking me literally! Sneaky.
Jill:是什么风把您吹来了?这位先生……怎么称呼?
Jill: And what brings you here? Mister...
Virgilio:我是Armandio。Virgilio Armandio。
Virgilio: I'm Armandio. Virgilio Armandio.
Virgilio:瞧?我是用亚洲式的顺序做的自我介绍,因为这样会显得更有礼貌。
Virgilio: See? I introduced myself using the Asian order because that's a lot more polite.
Jill:是——啊——
Jill: Riiiiiiight.
Virgilio:我莅临此地,是为了追寻……超脱尘世的体验。
Virgilio: And I came here looking for an... otherworldly experience.
Virgilio:我方才路过此处,目睹此地名为Valhalla。
Virgilio: I was passing by and saw this place is called Valhalla.
Virgilio:我渴望见证栖息于此的战士灵魂,以及高贵的心灵中受创的精神。
Virgilio: I wanna see the souls of resting warriors, the wounded spirits of noble souls.
Virgilio:我渴望瞻仰那金碧辉煌的厅堂中漫无止境的盛宴,拜访那些穿梭于其间,充满活力的女武神们。
Virgilio: The golden hall full of never-ending banquets, the lively Valkyries looking over them...
Jill:……我们在角落里放着几台街机。
Jill: ...we have some arcade machines on the corner.
Virgilio:不不不……你对我的理解太局限于字面意思了。
Virgilio: No no no... you're taking me too literally.
Virgilio:你看,我是在抒发诗意。是为了给世间俗事注入神秘莫测的气息。
Virgilio: You see, I'm being poetic. I'm giving a mystical air to a mundane affair.
Virgilio:我想看到喝醉的人们,女服务员和食物。
Virgilio: I wanted to see drunk people, I wanted to see waitresses and food.
Virgilio:我想看到这间酒吧完全展现出那副颓废而辉煌的面貌。
Virgilio: I wanted to see the bar in all of its decadent glory.
Jill:那么你很不走运。今天的生意相当冷清。
Jill: Well, you're out of luck. Today's been quite the slow day.
Jill:但考虑到如今街上的状况,我并不对此感到惊讶……
Jill: Not that I'm very surprised, given how things have been going in the streets, though...
Virgilio:人类是污秽的生物,事实就是如此。
Virgilio: Humans are a nasty bunch, that much is true.
Virgilio:争吵不休,互相伤害……但对于唯一会同类相残的哺乳动物而言,这实在是意料之中。
Virgilio: Making a ruckus, coming at each other... but that's to be expected from the only mammal to kill its own.
Jill:我不是动物学家,但我非常确定现实并非如此。
Jill: I'm no zoologist, but I'm pretty sure that's not the case.
Virgilio:哦,真的吗?那就给我举个例子啊,这位不是动物学家的调酒师。
Virgilio: Oh yeah? Then give me an example, not-zoologist bartender.

Jill:我说过了,我不清楚细节,只是知道那说法不对。
Jill: Like I said, I don't know exact details, I just know that isn't right.
Jill:如果我没记错的话,在一头雄狮接管狮群(takes over a pride)之后,另一头雄狮的幼崽都会被杀死。
Jill: If memory serves right, once a lion takes over a pride, every cub born from another lion is killed, or something.
Virgilio:噗……“接管骄傲(pride)”……你不能接管骄傲。骄傲又不是有形之物。
Virgilio: Pffft... "Takes over a pride", you can't take over pride. Pride isn't a tangible thing.
Virgilio:你不要再胡编乱造了,不是动物学家的调酒师。
Virgilio: You need to stop making things up, not-zoologist bartender.
Jill:……
Jill: ...
Virgilio:但回到正题上来,你知道数字十七是什么意思吗?
Virgilio: But going back on topic, do you know what the number seventeen means?
Jill:氯(chlorine)的原子序数(atomic number)?
Jill: The atomic number of chlorine?
Virgilio:不,而且Chloe是个人名,不是什么数字,你知道吗?
Virgilio: No, and Chloe is a name, not a number, you know?
Jill:卤素在元素周期表中所在的族的编号?
Jill: The group where halogens are in the periodic table?
Virgilio:不要再编造“卤素”“周期”和“表”之类的词汇了。
Virgilio: Stop making up words like "halogens", "periodic", and "table".
Jill:那好吧。我放弃。
Jill: Okay then. I give up.
Virgilio:十七就是我们。
Virgilio: Seventeen is us.
Jill:嗯?
Jill: Eh?
Virgilio:人类有十七对染色体。这个数字是你与我的整个根基。
Virgilio: Every human has seventeen pairs of chromosomes. That number is the whole foundation of you and me.
Jill:是……23。
Jill: It's... 23.
Virgilio:你说什么?
Virgilio: What is?
Jill:人类有23对染色体,而不是17对。
Jill: Humans have 23 pairs of chromosomes. Not 17.
Virgilio:好吧,它们都是痔数(primal numbers),所以都一样啦。
Virgilio: Well, they're both primal numbers, so it's the same idea.
Jill:(痔……)(译者注:质数为prime numbers)
Jill: (Primal...)
Jill:……
Jill: ...
Jill:您还要喝点别的吗?
Jill: Do you want anything else?
Virgilio:我想要一枚李子,漂浮在香水之上,盛放于绅士礼帽之中。
Virgilio: I'd like a single plum, floating in perfume, served in a man's hat.
Jill:好的。
Jill: Okay.
【李子水】
Jill:请用。
Jill: Here.
Virgilio:哈!你可做不到…… 等等,你居然做到了。
Virgilio: Ha! You didn't... wait, you did.
Jill:敬请享用~
Jill: Enjoy~
Virgilio:我会的,我会喝掉这杯……唔……香水的。
Virgilio: I will, I'll drink this... umm... perfume.
Virgilio:……
Virgilio: ...
Jill:……你没必要真喝的……
Jill: ...you don't really have to...
Virgilio:是啊,那也未免太傻了。这一局算你赢了,调酒师。
Virgilio: Yeah, that'd be silly. You win this round, bartender.
【失误】
Jill:……稍等,你说什么?!
Jill: ...hold on, what?!
Virgilio:哦呵呵……我压根就没指望你能按要求做出来,知道吗?
Virgilio: Ohoho... I didn't expect you to be able to deliver it, you know?
Jill:呃……什么?
Jill: Um... what?
Virgilio:我点的单是不可能完成的,这都是为了证明人类软弱无能的现状。
Virgilio: I asked you for an impossible order to prove the feebleness of the human condition.
Virgilio:无论你怎么做,都不可能得到所需的答案和资源。
Virgilio: No matter what you do, you'll never have all the answers and resources you need.
Virgilio:就算你穷尽一切调酒的姿势,也不可能完成那荒谬的一单。
Virgilio: You can make as many drinks as you want, but you would never be able to deliver that ridiculous order.
Jill:……但你还得为这杯付钱的,知道吗?
Jill: ...you still have to pay for this, you know?
Virgilio:嘿,调酒师。你思考过死亡吗?
Virgilio: Hey, bartender. Have you ever thought about death?
Jill:怎么说?
Jill: How?
Virgilio:如果说我们已经死了呢?我们两个都死了?
Virgilio: What if we're already dead? Both of us?
Jill:……什么?
Jill: ...what?
Virgilio:在我走进那扇门之前,你如何可能得知我的存在呢?
Virgilio: What tells you I even existed before I entered that door?
Virgilio:你如何向我保证“现实”是真的,而我们并不是一直处于天堂或地狱之中呢?
Virgilio: How can you assure me that this "reality" is real and we were not, in fact, in heaven or hell all along?
Virgilio:如果说迄今为止的一切都不过是一个无职的二十来岁青年憋在家里写成的愚蠢故事呢?
Virgilio: What if everything up to this point is just some stupid story written by an unemployed 20-something in his room?
Jill:(我可以通过给你一拳来让你认清现实。)
Jill: (I could punch you to make you feel reality.)
Jill:事实上,我根本就不关心那种事。
Jill: I don't care about any of that, actually.
Jill:现实对我而言是真的就够了。
Jill: This reality's real for me and that's all that matters.
Virgilio:多么狭隘闭塞的世界观啊。
Virgilio: Such a close-minded way of seeing things.
Virgilio:你需要……远离那些实在的现实。敞开心扉去接受那些无法触及的事物。
Virgilio: You need to... get away from the factual facts. Open your mind to things beyond your reach.
Virgilio:不这样的话,你是永远无法获得启迪的……
Virgilio: You'll never reach enlightenment if you don't start...

Virgilio: Habanera已经拉开了帷幕!顺便,那是德语中“诸神之黄昏”的意思。(译者注:Habanera是西班牙语中的哈巴涅拉舞)
Virgilio: The Habanera has started! It means the "twilight of the gods" in German, by the way.
Virgilio:好吧,接下来就全靠你自己了,调酒师。享受你那崭新的世界秩序吧!
Virgilio: Well, you're on your own, bartender. Enjoy your new world order!
Jill:呃……什么?
Jill: Um... what?
Dana:附近似乎有几辆汽车爆炸了。
Dana: A couple of nearby cars exploded, it seems.
Jill:哦,见鬼……
Jill: Oh hell...
Jill:我从窗户观望一下。
Jill: Let me take a look out the window.
Dana:当心。
Dana: Be careful.
Jill:……
Jill: ...
Jill:我看到远处有大量闪光。很可能是枪战。
Jill: I see lots of flashes in the distance. Most likely gunshots.
Dana:Jill!过来一下。
Dana: Jill! Come here a sec.
Jill:怎么了?
Jill: What?
新闻播音员:……有大量报告证明多个白骑士小队一直在掩盖各种违法行为……
Newscaster: ...about 5GB of reports proving that several White Knight squads have been used to cover...
新闻播音员:某个身份不明的无政府主义团队已经向公众发放了体积约5GB的报告。
Newscaster: Illegal actions were released to the public by an unknown anarchist group.
新闻播音员:我们获悉已有多支部队陷入失控状态……
Newscaster: We're receiving reports of several units going rogue...
新闻播音员:……并利用自身的武装追捕出现在他们视野中的行人。
Newscaster: ...and using their weapons to hunt down anyone they find on the street.
新闻播音员:在副总统发出请求之后……
Newscaster: Several counter-terrorism forces from neighboring cities have been dispatched in order to subdue...
新闻播音员:为制服那些发狂的部队,来自邻近都市的多支反恐部队已被派遣至此。
Newscaster: ...the crazed units after a plea from the vice-president.
新闻播音员:我们仍在等待Zaibatsu Corp的CEO就此发表声明,但在此之前……
Newscaster: We're still waiting for a declaration from Zaibatsu Corp's CEO on the subject, but until then...
Jill:看来无论是在银行内外,事情都在愈演愈烈。
Jill: Things are ugly in and outside of that bank, it seems.
Dana:我建议你今晚就住在这里。外面实在是太危险了,就别想着回家了。
Dana: I'd recommend you stay here tonight. It's too dangerous to even think about going outside.
Jill:万一他们破门而入呢?
Jill: What if they break in?
Dana:不会的。就算真有那种事,这间酒吧的安保系统也应付得来。
Dana: They won't. Even then, the bar has quite the security system.
Dana:作为额外的保障,我也会在这儿保护你的。
Dana: And I'll be here protecting you, as an added bonus.
Jill:*叹气*……好吧,那我今晚就留宿吧。
Jill: *sigh* ...yeah, I guess I'll stay tonight.
Dana:我去给你拿备用的床垫。你不介意睡在我的办公室里吧?
Dana: I'll get you the spare mattress I have. Do you mind sleeping in my office?
Jill:不介意,我觉得这样挺不错的。
Jill: No, I guess it's fine.
Dana:那就好。
Dana: Good.
Dana:*叹气* 但愿明天一早一切问题都能得到解决。
Dana: *sigh* Let's hope everything gets solved by the morning...
Dana:以防万一,我会随手拿着斩舰刀的。
Dana: I'll have Zankantou on hand, just in case.

Jill:那根插着钉子的金属球棒?
Jill: The metal bat with nails?
Dana:没有它砸不扁的东西!
Dana: There's nothing it can't bash!
Jill:呵……
Jill: Heh...
Jill:(Sei……Gil……Fore……)
Jill: (Sei... Gil... Fore...)
Jill:(希望明天一切都会有所好转。)
Jill: (Hope everything's better by tomorrow.)


关于“我的气垫船里到处都是鳗鱼”之类的梗也在jill的角色介绍里说道过了,以上都是聊聊之前没提到过的东西,想看看其余细节部分欢迎移步以下介绍————







Jill在家————



The Augmented Eye————












dangER/U/————————















昨天chan喝醉后的讨论串————



纳米迷彩APP————






Dorothy与jill曾有几张插图cg————




暂停游戏时也有两张未采用插图———





又是久违的纠错环节(笑),老生常谈的“凯旋而归”————
Dorothy:接下来呢?!接下来发生了什么?! What hAPPens next?! WHAT HAPPENS NEXT?!
Alma:我会……在系统里创建一道后门,然后掩盖痕迹,凯旋而归…… I... create a backdoor in the system before leaving and covering my tracks...


斩舰刀————
Dana:*叹气* 但愿明天一早一切问题都能得到解决。以防万一,我会随手拿着斩舰刀的。 *sigh* Let's hope everything gets solved by the morning...I'll have Zankantou on hand, just in case.




凯旋而归————https://baike.baidu.com/item/%E5%87%AF%E6%97%8B%E8%80%8C%E5%BD%92/5547035?fr=aladdin
斩舰刀————https://baike.baidu.com/item/%E6%96%A9%E8%88%B0%E5%88%80/950832?fr=aladdin