
{"ops":[{"insert":"写文主旨跟叠甲"},{"attributes":{"header":1},"insert":"\n"},{"insert":"我会尝试在这里更新一下方舟主线动画黎明前奏中配文本是从日配直接翻译的证据。(不少地方我甚至感觉接近机翻了)。其实看番多的应该很容易能看出来,不过鉴于还有一部分人认为这个是谣言,我还是来澄清一下的好。\n\n我的猜测是,日文版是先做好的,至少制作工序上是靠前的,后边中文版才是附带产物,因为各种不便言说的不可抗力因素产生,此时一些事情已经无法挽回,比如分镜的具体持续时间等,只能草草了事。(ACE战死的场景从正片中删去了,但是在op中有所保留,是不可抗力因素干预的证据之一)\n"},{"attributes":{"bold":true},"insert":"而且制作方是悠星,先制作日文版然后对着分镜逐步翻译成中文配音版也很合理。流程上同时进行不现实很难配合"},{"insert":"。这个东西不是很能怪到鹰角(唯@w:能动就行.jpg),所以跟游戏内干员配音问题应该区分对待。\n\n"},{"attributes":{"bold":true},"insert":"文中重要的结论我会标粗,看不懂日文翻译证明过程等的可以直接看结论或者总结。"},{"insert":"\n\n\n具体示例以及解析"},{"attributes":{"header":1},"insert":"\n"},{"insert":"\n1.第三集,这个是最严重最严重的,那句“别往雾里边跑”,只看中文可能觉得,会不会是原本有弑君者法术或者天灾粉尘只是没画出来?但是事实是,他是一个,一个,一个机翻啊!\n日文的原意是“不要慌乱的跑”,“yamikumo ni hasilu na”的“yamikumo”是暗云(闇雲),也有混乱莽撞迷茫的意思。而“111ni222na”很明显是“不要111(形容词)的222(动词)”的意思,中文文本机翻成了“别朝着111(名词)222(动词)”。"},{"attributes":{"bold":true},"insert":"也就把“不要慌乱的跑”变成了“别往雾里跑”。这可以说是一个相当相当低级的错误,也是我推测文本机翻的直接证据。"},{"insert":"(顺带一提,由此可见日文版的字幕也是机翻。。。)\n\n2.第一二集最明显的,阿米娅多处过于“礼貌”。“请”对杜宾博士使用或许还正常,在文本中也还算书面,但是对梅菲斯特等用中文念出来就很奇怪,不符合“请”字的常见适用情绪,最好的解释是,"},{"attributes":{"bold":true},"insert":"大量的“请”是日语的敬语语法直接翻译的结果"},{"insert":"。详细的第六点会谈。\n\n3.第三集,杜宾对阻挡塔露拉法术的阿米娅说“住手!”。只看中文版的话会有些指代不明。不论是“让塔露拉不要施法的乞求”还是“让兔兔不要帮着阻挡的命令”都不合适。\n我特地去找了一下,游戏原文是“不要啊”,相对“住手”更能体现对阿米娅的关心,还能贴合玩家印象、节省工作量,明显更合理。"},{"attributes":{"bold":true},"insert":"没用原文这一点,让我确定了日配文稿是先于中配制作的。"},{"insert":"\n而日语版配音是“Yamero!”,这个很容易直接按照字面意思翻译成“住手”,但是这里的Yamero,比起“敌对性质的反对”更接近“不要勉强自己”的意思,也是大家在日漫中主角目睹重要配角死亡时候经常会发出的咆哮音:不-要-啊---!*。这就跟原文一样了。不过这里没有那么夸张,考虑到念出来的效果,“快停下!这样下去你的戒指会碎的!”是更稳妥的翻译。\n\n4.第三集还有很多细小的语言结构的问题,比如临光说“你一个人不行的”,这句话就是很经典的日文语法直译。不过中文里边勉强也说得通就是了。临光的中配台词很少出问题,这就是说话耿直到机翻都能稳定猜测吗(不过动画为了删掉了游戏内调笑临光的部分,临光直接英雄登场憨憨耿直形象相对少一点)\n\n5第二集,梅菲斯特放博士回去“抱歉这么突然”那一段,很不符合常识,缺失了断句跟主语,像是两个话语连在一起了,加一个断句跟主语变成“抱歉,我这么突然”就顺畅多了。\n看番看的多的 一下就能看出来这是日文常用道歉语句“果咩纳塞,,,,”的口语版“gomen,,,(接自己的错误,常用形容词)”。比如中文的“对不起我迟到了”就可以变成“ごめん遅れて”。“对不起我太急了”就可以是“ごめん急ぎすぎて”。但是如果再机翻回来,就会变成“抱歉迟到”跟“抱歉急了”。出现梅菲斯特这种奇妙语句。\n日语的“抱歉这么突然”的意思应该是“对不起,刚刚多有冒犯”方向的,而不是真的强调突然。\n而且这句话没有断句,声优也很难有好的演出效果。\n\n6第二集梅菲斯特追杀兔兔,兔兔背着伤员说“请坚持一下,还差一点就”。\n"},{"attributes":{"bold":true},"insert":"前边“请”是翻译问题,日语的ください这么翻译很掉价,是非常新手的表现,中文的请并不总能适配它,(如其表示的疏远、敌意、敷衍、鼓励、使唤、无意义),甚至加上之后可能会丢失原有的含义。"},{"insert":"何况对于阿米娅来说这种礼貌是她的常态,不能老是带个请,会显得很像那种贵妇人。\n在这里,“,,,kutasai”这部分不翻译或者整句增加一些鼓舞语气都更好,比如“再坚持一下!还差一点!”“出口就在前方,坚持住!”。字数基本不变,不会脱离画面张嘴的时间,还会更容易让声优表达情绪。\n不过这一句至少没有把“ganbade干巴爹”这个直译成“加油”,还是可以接受的。。。\n\n至于“还差一点就”,这明显是一个原本可以说完的句子,按照中文是绝对不会这样的,“就差一点”或者“还差一点就可以逃走了”都是更正常的翻译。多个“就”,是为了把“mosukositesu”(差一点就可以干某事)的“干某事”的省略部分体现出来,是常见的日漫字幕翻译方式。\n当做日漫处理的话这样的字幕是没问题的,很多老动漫字幕也都是这么做的,但是用中文念出来效果就是另一回事了。\n\n7第三集,临光回到罗德岛说“能不能叫一些空闲的医疗干员来!”,然后有个人回话“还是我自己过去吧!”。这里有两个解释,一个是这个人是医疗干员,另一个是这个人去帮忙叫。\n但是看日配版本可以发现,这里应该是“我这去帮忙叫的意思”。\n\n多的例子就不举了。\n\n总结"},{"attributes":{"header":1},"insert":"\n"},{"insert":"我个人对国产动漫以及声优还是很抱有希望的,老的不必多说,新的比如pop子中配、567、三体、暂停让我查攻略都十分精彩,毫不尴尬。\n\n但是在明日方舟的番剧配音哪个更让我喜欢这个问题上,我想这三集已经让我有了答案:"},{"attributes":{"bold":true},"insert":"不论是为了剧情的体验还是声优的表演力,我都会果断的选择日配版本。只有更加挑剔、更会payforgood的观众才能养出更加严格优秀的中配团队。"},{"insert":"\n\n"},{"attributes":{"bold":true},"insert":"因此为了中配,我这次不会听中配,还会指出其中的原则性错误。哪怕是从日文翻译过来的中配,翻译也要基本达标不犯低级错误才说得过去。"},{"insert":"\n"},{"attributes":{"bold":true},"insert":"字幕机翻是一回事,念出来的文本机翻是另一回事。"},{"insert":"声优表现力持平,或者应该说"},{"attributes":{"bold":true},"insert":"平均水平不如日语声优的情况下文本还别扭,对后期配音产生的影响也是巨大的。"},{"insert":"\n\n"},{"attributes":{"bold":true},"insert":"本文到此结束,欢迎河蟹讨论~请只讨论番剧相关因素,不要涉及干员语音哦!"},{"insert":"\n"},{"attributes":{"class":"normal-img"},"insert":{"native-image":{"alt":"read-normal-img","url":"https://b1.sanwen.net/b_article/b463752208c5a067b83b435bbe55d701add5938f.jpg","width":480,"height":563,"size":196920,"status":"loaded"}}},{"insert":"\n"}]}
标签: