我在岛屿读书 第一季 第十一集
第十一期
西川:摆脱学生腔:旅行+听民歌
前锋:《尤利西斯》《堂吉柯德》(脚法谁都看不懂)
中场:《战争与和平》《卡拉马佐夫兄弟》
边前卫:《喧哗与骚动》《百年孤独》
后卫:《变形记》《包法利夫人》
边后卫《神曲》《浮士德》
守门员《欧也妮·葛朗台》
教练 莎士比亚
新闻发言人 雨果
《道德经》一百多种译本
赛珍珠《水浒传》——译本 《四海之内皆兄弟》
杨宪益 熊猫丛书
地名、人名旁边会画线——专名号
博尔赫斯用西班牙语写英语
如何处理翻译问题
翻译可以帮助作者修改错误
余华《文城》右手/左手 《活着》长工王喜
博尔赫斯失明(作为阿根廷国家图书馆馆长 却因为失明无法阅读)
在失明之后,感受到了时间流动的另一种方式 失明是我的世界的一部分
《莎士比亚的记忆》莎士比亚去世后,他的记忆传到另一个人身上——博尔赫斯的记忆通过他的学生传到西川
博尔赫斯对文本的要求极高,是严格的标准以下的艺术,数学般的准确
这种准确和虚构、和梦境结合在一起(按说梦是不可能准确的,但博尔赫斯做到了)博尔赫斯的这种做法,启发了当代作家
博尔赫斯呈现的是一个宇宙
我心里一直都在暗暗设想,天堂应该是图书馆的模样
中国的几次翻译时代:
五四运动 鲁迅(俄苏、日本文学作品) 戴望舒(翻译诗人)
⚠️在谈论无私作家的贡献时要注意他们的翻译贡献,即他们给世界带入什么
莎士比亚的翻译——过于文雅,实际是很野蛮的(这即是中国文学的传统,一向认为文学是文雅的,粗俗的不是文学实际上文学什么风格都有)
“信达雅”是远远不够的
翻译是进行语言的实践和语言的探索,同时是对中文的补充
“自由的无向度”——西川对莎士比亚的评价