欢迎光临散文网 会员登陆 & 注册

【LM译配】红与黑Rouge et Noir翻译&译配&分析 悲惨世界法语概念版

2023-04-30 17:50 作者:黒ネコ  | 我要投稿

首先放一段大概是去年时写的关于这首歌的文字:

Rouge et Noir(英语版悲惨世界的Red and Black)是让我喜欢上法语概念版悲惨世界的一首歌。英语音乐剧大多喜欢紧贴人物、实际而实用的填词,而这首歌里,唱歌的似乎不是马吕斯,要唱的也不是一个穷律师对萍水相逢的少女一见倾心,而是可以被称作“渺渺余怀”的东西,是当爱一个人时你的灵魂分泌出的高尚的赘余:“我可曾见过她,那陌生的女子?或许她只是一场梦,故事里的一个谎言。我何尝不曾将她想象为崇高的理想,(她)终将使人脱离动物的卑劣;终将让一个人成为自己,活成自己的诗”。莫若说这种善的光芒、诗意的勃发方是爱的标志。

不似英语版安灼拉以领袖的口吻劝诫马吕斯“为天下者不顾家”,公白飞对马吕斯的安慰乐观而不失风趣:“得了,马吕斯,别太夸张。爱情总是很做作,但也并不会抛弃你。它知道你的真诚,会回应你的祈求,有朝一日你会再见到她”。其实我们可以看到,马吕斯唱的是由爱引起的,甚至与爱的对象无关的高尚的冲动。而公白飞则劝马吕斯不要为爱的反复无常而难过:只要爱得真诚,就一定能得偿所愿。马吕斯没有夸张,公白飞也没说错。

当然,词与歌曲的配合也让人经久难忘。我最喜欢的一句恰恰被英语版删掉了,那是在马吕斯激昂悲壮地唱完副歌的“红/人民怒不可遏,黑/大地希望颜色“后,鼓点渐渐放缓,随着浓重的弦乐,马吕斯连叹三声:“没有她,远离她,为她辗转反侧”。相爱却不能相守,常如参商两隔,纵使是革命的热血、博爱的悲悯亦无法消除此愁

后面我会用平实、详细但啰嗦的语言阐释这些话。

这首歌是我19年时翻的,因为种种原因(懒),一直没有找到机会录demo。这次趁生日终于挤出了一点生产力。后面大概还有概念版的Do You,Drink With Me和I Dreamed a Dream,如果我哪天脑子坏了可能会有La Faute à Voltaire(都怪伏尔泰,英文的Little People)。Demain(One Day More)我也翻了,但这个歌录起来太麻烦,可能会发文字版。

视频地址:https://www.bilibili.com/video/BV1es4y1w7kz/

原版音频地址:https://music.163.com/#/song?id=5058596


歌词直译&译配

第一行是法语原文

第二行是字面直译

第三行(粗体)是译配

星号(*)是注释。括号里的内容是原文中没有或没有明示,为了句子流畅加进去的

 

Marius 马吕斯

L'ai-je au moins jamais vue, cette douce inconnue?

难道我从未见过她 那美好又陌生的女子?*

我可曾遇见她?那美丽的女子

Ou n'est-elle qu'un songe vain comme les mensonges de l'histoire

或许她不过是一场梦 虚妄如故事中的谎言**

或她是一场梦?未及触碰便已消逝

Ne l'ai-je pas rêvée comme cet idéal

我又怎么不曾将她想象成(崇高的)理想

又或许她与那 崇高理想相似?

Qui ferait qu'enfin l'homme échappe à l'animal

(那理想)终能让人类摆脱兽性

终会让人脱离野蛮 放弃自私

Qu'il soit enfin lui-même et vive son poème

让人最终成为自己 活成自己的诗

实现人的意志 让生命化为诗

 

*这里虽然原文直译是cette(that)douce(sweet)inconnue(stranger),但因douce和inconnue以及上一句的vue皆为阴性,所以“女子”的意味已包含其中。把“女子”翻出来的话语言的节奏和意境更好

**这里的songe vain也可以连在一起理解(虚无的梦,vain dream),但旋律的断句是…qu’un songe, vain comme…

 

Rouge, le peuple est en colère

红 人民怒火汹汹

红 人民怒火汹汹

Noire, l'espérance de la terre

黑 大地的希望

黑 希望孕育其中

Rouge, mon sang tourne à l'envers

红 我的血液沸腾翻涌

红 胸中热血沸腾

Noir, mon coeur est en misère

黑 我心忧伤悲痛

黑 心中忧伤悲痛

Sans elle, loin d'elle, malade d'elle

没有她 远离她 为她相思成疾

寻寻觅觅 她在哪里?

 

[注] 这一段noir有阴阳性的区分(noire/noir),猜测是因为这里的红(rouge)和黑(noir)是后面所提到事物的形容词,即la terre est noire(大地是黑色的), mon cœur en misère est noir(我忧伤的心是黑色的),这就与英文版一些句子的句法不同,如Red, the colour of desire,这里补全句子的话是 Red [is] the colour of desire

 

Elle venait au jardin tous les après-midis

每到下午 她总会来到公园*

每日花园之中 她用她的面庞

Le temps d'une ou deux heures illuminait ma vie sans bonheur

(停留)一两个小时 照亮我不幸的生命

给这漫漫黑夜的煎熬 带来一缕光芒

Mais elle a disparu, mon courage avec elle

可她忽然不见影踪 我的勇气也随之消失

但她一去不返 不留丝毫希望

Je n'ai jamais rien su, je ne sais plus rien d'elle

我不曾了解她分毫 也再无她的音讯

如同不曾存在 也将不会再来

Et plus quoi faire de moi que mourir au combat

我还能怎么办呢?唯有赴死战场

我已了无牵挂 虽死亦无惧怕

 

*指卢森堡公园。马吕斯与珂赛特相遇并暗生情愫的地方

 

Rouge, le peuple est en colère

红 人民怒火汹汹

红 人民怒火汹汹

Noir, mon coeur est en misère

黑 我心忧伤悲痛

黑 心中忧伤悲痛

Rouge, mon sang tourne à l'envers

红 我的血液沸腾翻涌

红 胸中热血沸腾

Noir, mon amour désespoir

黑 我的爱(如此)绝望

黑 我已无所适从

 

Combeferre 公白飞

Allons, Marius, tu exagères

好了马吕斯 你也太夸张了

好了马吕斯 别太悲伤

L'amour fait souvent des manières

爱情总是扭捏作态

爱情是叛逆的小鸟

Mais il ne t'abandonnera pas

但它不会抛弃你

若是你强求它便逃掉

Il sait bien que tu es sincère

它知道你心真诚

你以为它飞向远方

Il exaucera ta prière

会回应你的祈求

徒劳无功将它眺望

Et demain tu la retrouveras

明天你就能再见到她

一转头它却在你身旁

 

Marius 马吕斯

Rouge, mon sang tourne à l'envers

红 我的血液沸腾翻涌

红 胸中热血沸腾

Noir, mon coeur est en misère

黑 我心忧伤悲痛

黑 心中忧伤悲痛

 

Rouge, le peuple est en colère

红 人民怒火汹汹

红 人民怒火汹汹

Noire, l'espérance de la terre

黑 大地的希望

黑 希望孕育其中

 

歌曲赏析

    接触到Rouge et Noir的时候还不懂法语,也看不到中文翻译,但是它的编曲和唱腔还是一瞬间吸引到了我。等到能够看懂歌词后,可以说我爱概念版远胜英语版。

       英文歌词胜在叙事能力强、戏剧线索好——和法语差不多的篇幅,英文版都已经让安灼拉和马吕斯的观点交锋过一轮,顺带拉一堆配角出来转了一圈了。但从译配的角度,我并不喜欢太讲故事的歌,或者至少是英美音乐剧中比较常见的那种戏剧歌曲。这些歌给的信息太饱和了,让人很难避免一个困境:翻得太像原文则无论如何没法像原文一样表达得那么自然、清晰、丰富、具有形式美,让人怀疑自己的作品和译配这件事的价值;翻得不像又难免让自己身为译者的良心不安,也很难保证自己的理解足够正确、填词好过或至少比肩原作,更别提若是商业译配,版权方会掐灭你任何逾越雷池的念想。而我喜欢概念版的词的原因之一是,它既有美到让我能够仅仅在还原它的过程中就获得快乐的词,也有许多让人发挥的空间。比如“我不曾了解她分毫 也再无她的音讯”这句,我能构思出很多种既能表达意思又在字面、意蕴上很美好的译配。就像食梦貘嗅到梦的味道一样,一看到这样的句子我就有想要提笔的冲动。

    并且,可能恰恰是与剧情结合得太好、太为讲故事服务了,我总觉得英文版的歌词缺少一些让人心潮澎湃的闪光点。而概念版的词,就和所有写得好的法语音乐剧歌词一样,充斥着美丽的意象、表达乃至…氛围?

       我特别喜欢第一段将寤寐求之的对象比作理想,尤其在原文的语境里,idéal远比中文里被励志歌曲和中小学作文用烂了的理想要来得崇高。中国古典文学中,似乎女性要么是特别具体,巧笑倩兮或宛在水中央的一幅画,要么就一定要影射些什么(众女嫉余之蛾眉兮);现代的一些比喻又总是流于庸俗。这里将具体的女子与抽象的、学理性的理想(忽略这个词遭受的污染)并置,至少在中文语境下有一种不同凡响的效果。

    这还没完,这个理想/女子能做什么呢?首先,能让人摈弃心中的野蛮,摆脱兽性——爱能让人克服自身弱点,做出高尚的选择乃至牺牲(想想《双城记》),正如理想使人不敢满足于暂时的成就和凡俗的慰藉。除此以外,“理想”也暗暗指向ABC friends为人类福祉奋斗的事业,为下文“唯有在战斗中求一死”张本——既是为(得不到)爱人而牺牲,也是为理想而牺牲。原本相隔甚远的本体和喻体在这个交叉点上完美地混同如一,让这句词美妙得如同日夜相交时微茫而色彩难辨的暮光。

    第三句又在这个基础上更进了一步。摆脱兽性,是为了“让人类最终成为自己,活成自己的诗”:一句苏格拉底遥远的理性回音,紧接着一句诗意的凝练,为这比喻的发展做了完美的收束,不仅美,并且美得很马吕斯、很那个时代。

    关于“活成自己的诗歌”这个翻译,Vive(vivre)在法语里有两个主要意思,一是to live,二是to experience,按理说这里应该取及物的to experience的意思,但这里理解为是poème(诗歌,poem)替换了vivre sa vie [1](即英语live one’s life)中的vie(生命,life)更好,即(能够)“活在自己的诗歌里”;并且,to experience的意思也可以说通,拜伦就是把生命活成了自己的诗歌的最好例证。所以这里结合了一下两种意思,翻成“活出自己的诗歌”,意即以自己本该成为/想成为的诗歌的模样活着。

 

    说到氛围,公白飞的那几句快活、达观、练达却不油腻的歌词是找遍英文版也没有的。这几句用词简单、意义松弛,没有太多进展[2],但正因如此,这才像一个开导人的公白飞。听着这几句歌词,似乎能看到一个坐在桌子旁、一只手搭在椅被上,另一只握着酒杯,从思索和事务中抽身出来为朋友解忧纾难的青年。

 

    另一个有趣的点是副歌。副歌的句子一共只有五种variations,其中两句是关于人民/革命的(红 人民怒火汹汹、黑 大地的希望),分别记作A1 A2,剩下三句是关于马吕斯感情的,分别记作B1 B2 B3。那么这首歌的三段副歌分别是 1st : A1 A2 B1 B2、2nd :A1 B2 B1 B3、3rd : B1 B2 A1 A2。要是强行解释的话,第一段副歌是马吕斯时而在想革命事业,时而伤春悲秋;第二段副歌他陷入了极度的悲伤,因此虽然说出了要死在战场上这种话,但这更多是出于相思病的痛苦而非崇高的追求,因此有三句词都是有关自身的痛苦;第三段副歌时,马吕斯仍在为爱踟蹰,而ABC的同侪们已经做好了战斗的准备。当然,这样的解释是发散的、反思性的,副歌的填词说不上好,思维线索不够清晰,也没有发展的层次。

 

    相比英文版,概念版中马吕斯的形象更接近原著,也让他的一些行为更加合理。英文版中马吕斯积极参与ABC friends的事业,尤其甫一登场时颇有与安灼拉平分秋色的气势,这让他在登上街垒前的犹疑很毁形象,“想通了应该舍弃小我成就大我”的解决也让人难言满意。概念版的马吕斯与书中一样,游离在ABC的边缘,没有很强烈的革命欲望;性格冲动,愿意为爱一死了之。唯有这样一个忧郁、冲动、不切实际,在命运的安排下去街垒上走了一遭的马吕斯,才不至于让他死里逃生后欢快的婚礼太过突兀。

 

[1] 这种与动词同源的宾语叫做cognate object,除了文中的vire sa vie/ to live one’s life,还可以举出sing a song或中文里的数数、画画

[2] 当然韵是很整齐且与音乐结构很搭的aab/aab。所以我一直坚持,韵的疏密或结构复杂程度不能决定一段歌词是否显得聪明或过度聪明(有时需要刻意让词少些设计感),而是看韵脚的自然程度。密度高且结构复杂,但用词自然的韵只会让人感叹浑然天成;用词别扭、为了押韵硬拗词序和句式,哪怕用韵很疏也会匠气十足

 


译配策略

       可以说我翻这首歌一大半的原因就是Qu'il soit enfin lui-même et vive son poème(让人最终成为自己 活成自己的诗)这一句,因此我要保证“诗”在韵脚的位置,从而决定第一段押zh[i]这个韵。韵有宽窄之分,其中zh[i]就是最窄的之一,很难找到押韵的词;不仅如此,这个音相对来说也不太好唱。不过,虽然不能说每个韵有天然的情感色彩,例如开口大的韵情感就一定壮阔,开口小的韵情感就一定逼仄,但不可否认的是不同韵脚由于其口型和发音方式的区别,会相对容易表达特定的情感。说到zh[i]韵,最具代表性的就是张信哲的《爱就一个字》。这首歌的副歌全押zh[i]:

爱就一个/我只说一

恐怕听见的人勾起了相

任时光飞/搜索你的影

让你幸福我愿意

    难度自不用提,韵脚与歌手的演绎结合起来更给我一种“十分克制、默默付出的深沉情意”的听感。究其原因,乃是zh[i]韵开口小且声音含蓄内敛,而这种特质正好适合概念版的Rouge et Noir的缥缈。

    当然,有得有失,用这么窄的韵就很难维持原文工整的形式。这首歌很重句中韵,如:

L'ai-je au moins jamais vue, cette douce inconnue?

Qu'il soit enfin lui-même et vive son poème

Le temps d'une ou deux heures illuminait ma vie sans bonheur

Et plus quoi faire de moi que mourir au combat

    如果把乐句再分解,也可以看作是两个小句的押韵而非句中韵。但总之,我在这首歌中只在句尾押韵,唯独每段最后一句坚持用了句中韵(实现人的意志/让生命化为诗、我已了无牵挂/虽死亦无惧怕),确保这一句音乐和意义上的分量。至于“如同不曾存在/也将不能再来”的句中韵就是巧合了。

    我并不提倡去追求原文工整的形式。首先,中文与外文押韵的习惯不同。外文音系往往比中文复杂,韵脚的可辨识度更高,可以把韵脚结构设计得很复杂,且能广泛使用类似abab的韵脚。而中文里,小范围内大量用韵永远是清晰且最让听众舒服的,因此推荐用aabb/aaaa或句中韵代替原文的复杂设计;其次,我们做的毕竟是译配而非原创,原创填词的意思可以跟着韵脚走,甚至可以先把韵脚设计好再造句。但对译配来说,要表达的意思是固定的,而特定的意思在特定的语境下翻来覆去只有那么几种合适的表达,为了一个甚至未必很明显的押韵结构去放弃表达的自然度是得不偿失的。

    译配,或者说好的歌词写作中,在可唱性过关的前提下表意的清晰、自然、符合语境是第一位的,为此,复杂的押韵结构、原文里不那么关键的信息就是首先要被舍弃的东西。在这样的指导方针下,译配的用韵方式就应该是以段落为基础频繁换韵,保证最大程度的表达自由。不排斥精彩的押韵结构,但一定要把表意放在结构美的前面[1][2]。至于是否需要一韵到底,因剧/歌而定。但无论如何,一韵到底不体现填词的能力,一韵到底的质量才能体现。

 

第二段结尾:我已了无牵挂/虽死亦无惧怕 的换韵,既是无奈[3],也有些刻意为之。就像某位大导演说的,在场景/剧情有大的变化之前,歌曲/歌词就应该先行变化;反之亦然。这种蒙太奇效果是押韵的诸多进阶玩法中的一种。当歌曲结构或是乐句对应的情节向前推进时,试着临时换韵,或者干脆出韵,更能叫醒昏昏沉沉的听者。当然“干脆出韵”这种事还是少做,尽量用句中韵修补一下。

 

公白飞的那段词,一直在说抽象的“爱情”它会怎么怎么样,或许这种表达在法语里是自然的,但在中文里,一方面是“它如何如何”十分生硬,一方面是这样的表达的画面感稍弱。所以这里借鉴了《卡门》,把爱情比作小鸟。相比原文,开导的感觉弱了几分,多了一些豁达潇洒,而这种色彩上的微妙变化是我乐于看到的。

 

 

 

 

[1] 表意大于结构美对大多数歌适用,但有一类歌词,它们的字面含义是不重要的,营造的氛围或发出的声音是重要的,这类歌自然需要特殊对待。例如魅影中的masquerade,重要的是花团锦簇的韵脚和意象,要是谁硬要把原文乱七八糟的颜色都翻出来,那只能收获一句“well, but then?” 甚至可以说,魅影的大量歌词,虽然没有masquerade这么极端,但是营造氛围的功能至少是不弱于字面含义的。这些歌如果太贴字面去译配会很灾难。

[2] 至于出韵,这是授人以柄的事情,能避免还是要避免,尤其是公开发出来的作品里不要这么做(人言可畏!)。不过,在一句别扭但押韵的词和不押韵或韵脚有瑕疵,但意思恰当的词之间我无限倾向后者。例如这首歌里的:Sans elle, loin d’elle, malade d’elle完全算不上押韵,三个elle是identity,假如是在韵脚的位置这么填可是大忌。但我们这时候应该问自己一个问题:谁说只有押韵的词才是好的呢?除了押韵之外世界上有一万种增强表现力的修辞手法,上面的这句歌词无论它押韵与否都是美的。并不是鼓励不押韵,而是不要只把目光投在韵脚上,让整个句子匀称、自然,能够把韵脚给“托出来”才是最重要的;就算托出来的不是韵脚,也只是有些小遗憾罢了

[3] a与zh[i]一样都是窄韵。a并不难唱但常用字少,且可组的词的范围比较局限,很难应用在多种语境。像这里一样只押一个对句(aa)或者在一个四句的段落里(aaaa/abab)“点到为止”才是常态,连押一段zh[i]反而少见


【LM译配】红与黑Rouge et Noir翻译&译配&分析 悲惨世界法语概念版的评论 (共 条)

分享到微博请遵守国家法律