欢迎光临散文网 会员登陆 & 注册

Avicii传记翻译P176—182 中英对照

2023-08-21 04:11 作者:红隼Kestrel  | 我要投稿

请注意: 本文使用翻译软件辅助翻译,我自己手动修改,所以有读起来很机翻的地方,如您在阅读过程中发现错误请指出,感谢!

仅供交流分享使用,请勿转载,一切版权归原作者所有,请支持正版图书

A MONTH AFTER the tough gig at the festival in Miami, the winds changed. On 10 April 2013, the guys on Styrmansgatan posted an hour-long file on the music site Soundcloud, with the simple name Avicii – Promo Mix 2013.

在迈阿密音乐节上那场艰难的演出一个月之后,风向发生了变化。2013年4月10日,斯特曼斯加坦的那些人在音乐网站Soundcloud上发布了一个时长一个小时的文件,名字很简单:Avicii - Promo Mix 2013。

Here, Tim had collected the new songs in their studio versions, a much more recognisable form for the house audience, and the rumour spread quickly online.

在这里,Tim集合了新歌的录音室版本,这种形式更容易被浩室音乐的听众承认,谣言在网上迅速传开。

The first song in the mix was a highly unexpected cover. A decade or so earlier, Antony and the Johnsons had made a name for themselves in New York’s queer clubs with their fragile songs about demise and darkness. Their ‘Hope There’s Someone’ was a prayer for a comforting life in the hereafter – hardly a song that Swedish House Mafia or Deadmau5 would choose to interpret. Tim had taken this gut-wrenching ballad and let the steady house piano and synths increase in a kind of border-crossing experiment that really shouldn’t have worked, but that said a lot about where Avicii was headed.

出人意料的是,混音中的第一首歌是一首翻唱。十年前,Antony和Johnsons以其关于死亡和黑暗的脆弱歌曲在纽约的同性恋俱乐部声名鹊起。他们的歌曲Hope There's Someone的内容是祈求在来世中得到安慰,瑞典浩室黑手党或Deadmau5不太可能会选择演绎这样的歌曲。Tim改编了这首令人心碎的民谣,添加了平稳的浩室钢琴和合成器,进行了一次跨界实验,这首歌本不应该奏效,但它明确地展现了Avicii的发展方向。

Without any visible acoustic instruments that stole the spotlight, it was obviously easier for the audience to understand Tim Bergling’s vision. All the ill-natured remarks were turned into cheers in the Soundcloud comment section and raised expectations for the album to the max.

没有了抢占焦点的原声乐器,观众们显然更容易理解Tim Bergling的理念。在Soundcloud评论区中,所有不怀好意的评论都变成了欢呼,人们对专辑的期望值提高到了最高点。

It had turned out exactly as Arash Pournouri had predicted.

这一切都和Arash Pournouri预测的一样。

When ‘Wake Me Up’ was finally released as the first single in June 2013, the dividend was huge. The song went straight to number one on the influential singles chart in the UK and sold over a quarter of a million copies in one week – the fastest-selling single in a long time in the country. In the United States, the song ranked among the top twenty-five on the Billboard charts before it even started playing on the radio.

终于,当Wake Me Up于2013年6月作为首支单曲发布时,带来了巨大的收益。这首歌直接登上了英国有影响力单曲榜的榜首,并在一周内售出了超过25万份,成为该国近期最畅销的单曲。在美国,这首歌还未在电台上播放,就已跻身公告牌排行榜前25名。

The light guitar strum that opened the song invited a whole new audience to Avicii’s world. Even the rock guys who stubbornly claimed that a DJ just pressed buttons had to give in. The shift that a few years earlier had begun with David Guetta, Calvin Harris and Swedish House Mafia had now once and for all been confirmed by Avicii. Dance music was no longer seen as instrumental music with a sampled chorus. It had become pure pop, legitimate for all ages, even played on rock radio stations.

轻快的吉他弹奏拉开了这首歌的序幕,邀请了全新的听众进入Avicii的世界。就连那些固执地认为DJ只是按按钮的摇滚乐迷也不得不屈服。几年前由David Guetta、Calvin Harris和瑞典浩室黑手党开始的转变,现在已经被Avicii彻底证实。舞曲不再被视为仅有采样合唱的器乐音乐。它已经成为纯正的流行音乐,适合所有年龄段的人,甚至可以在摇滚电台播放。

In this turbulent time, Tim Bergling was again travelling through Europe.

在这个动荡的时期,Tim Bergling再次穿越欧洲巡演。

The road crew had started checking him in at hotels under the pseudonym Mark Walls. It was a security measure, but despite trying to move as anonymously as possible, chaos erupted wherever they went. Phone cameras in the air, people running, girls crying, people pushing and screaming and a newly hired bodyguard extending his body as much as he could to protect the star.

巡演团队开始用化名Mark Walls来为他办理酒店入住手续。这是出于安全考虑,但尽管他们尽量隐姓埋名,所到之处还是一片混乱。举得高高的手机摄像头,奔跑的人们,尖叫的女孩们,推搡和大喊大叫的人群,一名新雇的保镖竭尽全力保护这位明星。

As Racquel Bettencourt was finishing up her final classes at the design school in Los Angeles, she followed the tour from a distance. At night, her new boyfriend sent messages that made her not only surprised but also worried.

Raquel Bettencourt在洛杉矶的设计学校完成了最后的课程,她从远处关注着巡回演出。晚上,她的新男友发来的信息不仅让她感到惊讶,还有点担心。

Tim told how he relied on Red Bull to be able to work out the final tweaks to the album. Once he went to bed, sleep still did not arrive. It didn’t matter, Tim thought, because he had in return got three new songs ready.

Tim说他必须依赖红牛才能完成专辑的最后调整。即使他躺在床上,他仍然无法入睡。但Tim觉得这没什么大不了的,因为他已经完成了三首新歌。

Racquel, who was completely new to this universe, thought the whole picture seemed off-balance. How had this destructive work ethic set in? Why did Tim not say no?

对于这个领域完全陌生的 Racquel来说,整个局面都有些不太对劲。这种毁灭性的职业准则是怎么形成的?为什么Tim不拒绝呢?

Over WhatsApp, her boyfriend described how he sat awake for two days in a row and then went straight up on stage, then ate a pizza and was finally able to fall asleep. His dreams were about the apocalypse: zombies attacking and a meteorite crashing down on Earth and wiping out all life.

通过WhatsApp,她的男朋友描述了他连续两天熬夜上台表演,然后吃了一块比萨饼才终于能够入睡。他梦见了世界末日:僵尸袭击和陨石撞击地球,毁灭了所有生命。

Then he was jerked awake again.

然后他又猛地惊醒了。

‘Almost 48h soon,’ Tim wrote. ‘Forcing myself.’

“接近48个小时,”Tim写到,“强迫我自己。”

‘You should sleep,’ Racquel tried.

“你应该去睡觉。”Racquel劝他。

‘Need 2 more hours.’

“还需要两个小时。”

There was another problem of a more logistical nature. A large number of the gigs that summer had been booked before ‘Wake Me Up’ was released and had catapulted Avicii to a whole new level. The small beach restaurants on the Mediterranean had actually been overcrowded already last summer – for someone who had just become one of the world’s biggest pop stars, the premises were far too small.

还有一个后勤方面的问题。那个夏天的许多演出都是在Wake Me Up发布之前预订的,而这首歌将Avicii推向了一个全新的高度。去年夏天,地中海的小海滩餐厅就已经人满为患了——对于一个刚刚成为世界最大的流行音乐明星之一的人来说,这些场地太小了。

The French nightclub Le Bâoli was a good example. The space was intended for a few hundred people, at most a thousand. Now half of Cannes tried to squeeze themselves in, hoping to take a selfie where they appeared in the same picture as Avicii.

法国夜店Le Bâoli是个很好的例子。这个场所原本只能容纳几百人,最多一千人。现在,半个坎城的人都想挤进去,希望能在同一张照片里和Avicii一起合影。

The mirrored roof made the floor and ceiling merge, and from his place in the booth, Tim felt crammed in from both above and below. Arms in the air, flashes from phone cameras, suddenly a hand on his head from someone who reached into the booth.

镜面屋顶使地面和天花板融为一体,Tim站在碟机后方,感觉上下左右都挤满了人。手臂高举,手机相机的闪光灯不断,突然有一只手越过台子摸到了他的头。

Racquel had joined the tour and reacted to how much her boyfriend was sweating. That he did it while performing was no surprise, but even when they slept, Tim woke up soaking wet and anxious. When Racquel tried to crawl closer to hold him, he turned dismissively to the other side of the bed.

Racquel加入了巡演,当她看到男友汗流浃背的样子感到有些惊讶。虽然在演出时这并不奇怪,但即使在睡觉时,Tim醒来时也是浑身湿透、焦虑不安。当Racquel试图靠近些抱住他时,他却漠不关心地转向床的另一侧。

During the day, Tim complained of a splitting headache. In addition, his appetite seemed to have disappeared. Racquel tried to ignore her fears. She was probably just imagining things. After all, this was a completely dry tour – Arash had made sure that no promoters served alcohol and even the minibars in the hotel rooms had been cleared out of spirits and wine bottles in advance. The manager had given strict instructions to everyone who worked with the stage production not to drink near Tim.

白天,Tim抱怨头痛欲裂。此外,他的食欲似乎消失了。Racquel试图忽略她的恐惧。她可能只是在胡思乱想。毕竟,这是一次完全不饮酒的巡演——Arash已经确保没有推广人员会提供酒精饮料,甚至连酒店房间的小迷你台事先也提前清空了烈酒和葡萄酒。经理还对所有参与舞台演出的工作人员下达了严格的指示:不要在Tim附近饮酒。

But the longer the summer went on, the harder it was for Racquel to ignore her concerns.

然而,随着夏天慢慢过去,Racquel越来越难忽视她的担忧。

Tim had told her that he had been taking strong painkillers before they got to know each other, pills he had got after his hospital stay in Australia. He had stopped taking medication, he said, but still he kept complaining of migraines, continued to sweat. He seemed down. Racquel, who had been so relieved that her boyfriend did not drink wine or party, began to suspect that there was something else beneath the surface.

Tim告诉她,在他们相识之前,他一直在服用强效止痛药,这些药是他在澳大利亚住院期间开的。他说他已经停止服药了,但仍然一直抱怨头痛,不停地出汗。他看起来情绪低落。Racquel曾为男友不喝酒不参加派对而感到宽慰,但她现在开始怀疑是否有其他问题藏在表面之下。

An evasion that she had not previously felt.

一种她以前从未感受到的逃避。

Something was weighing on Tim, something shameful and secret.

有些事情压在Tim心头,一些可耻的秘密。

In the beginning of August 2013, the couple went on a quick visit to the small Swedish town of Sunne. In the summer heat of Värmland stood a barn dressed up for a party – Tim’s brother Anton was getting married, and the wedding was to take place in the bride’s home district. Her mother and sisters had sewn white covers for the chairs and hung up tablecloths that floated under the roof. Anki Lidén had borrowed a folk costume that was several sizes too small, but with the yellow apron on, it still looked traditional and fitting.

2013年8月初,这对情侣去了瑞典小镇Sunne进行短暂的旅行。在瓦尔姆兰的炎炎夏日中,一座精心装饰的谷仓里举行了一场派对——Tim的兄弟Anton要结婚了,婚礼将在新娘的家乡举行。她的母亲和姐妹们缝制了白色椅套,她们铺好的桌布在屋檐下飘动。Anki Lidén借了一套民族服装,虽然尺寸小了几号,但搭配上黄色围裙,看起来仍然很传统且合身。

When Tim came walking between the ash trees and birches on the gravel road that led up to the homestead, he appeared almost like a mirage to his mother. He had arranged a break of a couple of days between Marbella and Ibiza, had his suit on and Racquel by his side, the girlfriend that Tim had already sent pictures of to show Anki how beautiful she was.

当Tim走在通往农场的碎石路上,穿过白桦和灰树林时,他几乎像个幻像出现在他母亲的眼前。他在马尔贝拉和伊维萨岛的演出之间安排了几天的休息时间,他穿着西装,身边是他的女友Racquel。Tim已经给Anki发了Racquel的照片,向她展示了女友的美丽。

A bell rang from a tower and the bride and her maids came thundering in a military jeep, Anton rode in with one of his best friends in a sports car with the top down.

一声钟声从塔楼响起,新娘和她的伴娘们乘坐一辆军用吉普车疾驰而来,Anton则和他最好的朋友一起坐在敞篷跑车中。

Rose petals and cheers, before the skies suddenly opened.

玫瑰花瓣和欢呼声,突然下起了大雨。

As the guests ran back and forth looking for umbrellas and covering up the audio equipment, Klas Bergling felt his son squinting at him.

当客人们来回奔波寻找雨伞并遮挡音频设备时,Klas Bergling感觉到儿子正在斜着眼睛看着他。

A stolen glance, barely noticeable.

只是偷偷瞟了一眼,几乎没被注意到。

What did Tim want to say?

Tim想说什么?

A couple of days earlier, they had fussed via email. After a promotional stunt in Hungary for the energy drink Burn, Tim had a stomach pain once again. He had been examined by a doctor in Belgium before he was given painkillers and went on stage again. They had argued about that. Klas knew nothing about drugs, but was worried that Tim was constantly getting new pills for various reasons.

几天前,他们通过电子邮件大吵了一架。Tim在匈牙利为能量饮料Burn做完宣传后,再次感到胃痛。他在比利时接受了医生的检查,并服用了止疼药后又登上了舞台。他们为此争论不休。Klas对药物一无所知,但他担心Tim会因为各种原因不断服用新药。

After the spring hospital stay in Australia, Tim had hired a private doctor in Los Angeles. The system was completely different from what Klas was used to in Sweden, where healthcare was still largely public and tax funded. Instead, they paid the physician in the United States a large sum of money in annual premiums, and the doctor in return promised to be able to quickly help Tim and prescribe the drugs that were deemed necessary. But maybe there was too much medicine?

春季在澳大利亚住院治疗之后,Tim雇了一位洛杉矶的私人医生。这个医疗系统与Klas在瑞典所习惯的完全不同,瑞典的医疗系统仍然主要由公共医疗和税收资助。相比之下,在美国,他们每年向医生支付一大笔费用,医生则承诺能够迅速帮助Tim,并开具必要的药物处方。但也许他已经用药过度了?

Tim had shrugged off the objections. That he was put on pills at the hospital in Belgium was nothing strange, he was in pain.

Tim并没有在意反对意见。在比利时的医院里接受药物治疗并不奇怪,因为他很痛苦。

In the rain, Klas tried to read his son. He looked insecure in some way, searching.

在雨中,Klas试图读懂他的儿子。他看起来有些不安,正在寻找着什么。

Klas dismissed the discomfort. Today was Anton’s big day.

Klas无视了不适感。今天是Anton的大日子。

Anki only reacted when they sat down at the table. While the groom’s friends gave funny speeches, she looked sideways to the party on her right.

当他们坐到桌边时,Anki才反应过来。当新郎的朋友们发表有趣的讲话时,她侧身看了看右边的聚会。

Suddenly, Tim’s head fell straight down to his chest. He closed his eyes for a moment before straightening his back and picking up the cutlery.

突然间,Tim的头直直地落在了胸前。他闭上了眼睛,片刻后挺直了背,拿起了餐具。

What was that?

那是什么?

Right after dinner, Tim came over to his mother and gave her a long hug. He was so tired, he said, just jet lag. He and Racquel would go to bed.

晚饭后,Tim走到他妈妈身边,给了她一个长长的拥抱。他说他很累,只是因为时差问题。他和Racquel要去睡觉了。

The party continued, Anton and his friends performed celebrated versions of Swedish classics such as ‘Gyllene Skor’ (‘Golden Shoes’) and ‘Jag vill vara din, Margareta’ (‘I Want To Be Yours, Margareta’), it was an enchanting wedding night.

派对继续了下去,Anton和他的朋友们演唱了一些瑞典经典歌曲的,比如Gyllene Skor和Jag vill vara din, Margareta,这是一个令人陶醉的新婚之夜。

But Anki had a hard time being fully present.

但是Anki很难完全专注于当下。

Had Tim really fallen asleep there at the table? In the middle of dinner? And if so, why?

Tim真的在那张桌子上睡着了吗?在晚餐期间?如果是这样,为什么?

The next day it was as if nothing had happened. Tim was alert and clear-headed, in the back seat he cuddled with Racquel as they all drove together towards the airport. Later that Sunday night, Tim had two gigs booked in Ibiza.

第二天,仿佛什么都没有发生一样。Tim头脑清醒,精神抖擞,在后座上与Racquel亲昵地依偎在一起,一起坐车前往机场。那个星期天晚上,Tim在伊维萨岛有两场演出。

Klas and Anki checked into a hotel in Karlstad and talked about the previous day. It was difficult to take in what they had actually witnessed. The worst thing had been the eyes. That attentive and curious look that Tim used to have was gone. Instead, he had been dim and absent.

Klas和Anki入住了卡尔斯塔德的一家旅馆,并谈论了前一天发生的事情。他们很难接受他们所亲眼目睹的一切。最糟糕的是Tim的眼神。那种曾经充满专注和好奇的眼神已经消失了。取而代之的是迟钝和空洞。

His parents did not become much the wiser by talking about it, after a while they even doubted if anything had actually happened.

他的父母并没有因为谈论这件事而变得更加明智,过了一段时间,他们甚至怀疑是否真的发生了什么。

Could they have been wrong?

也许他们错了?

After all, Tim had been in a great mood when they’d waved him off a few hours earlier. Playful and lively.

毕竟,几个小时前他们与Tim挥手告别时,他的心情非常好,活泼而充满玩味。

Maybe he’d just needed a good night’s sleep, especially now that he was rushing around between all the summer festivals?

也许他只是需要好好睡一觉,尤其是现在他正匆匆忙忙地奔波于各种夏季音乐节之间?

A week later, Tim and Racquel were lying on a hotel roof in Mallorca; Tim wanted to get some sun before the night’s work.

一周后,Tim和Racquel躺在马略卡岛一家酒店的屋顶上,Tim想在晚上的工作之前晒一会太阳。

Since the wedding, he had done Mykonos and Marbella once more; he had pulled off a festival in Portugal and then one in Denmark. Maybe he had been to Italy too? Everything blended together.

自婚礼以来,他又去了米科诺斯和马贝拉;他在葡萄牙参加了一次音乐节,然后又在丹麦参加了一次。也许他还去了意大利?一切都混在一起了。

Tim spoke to Arash on the phone. Racquel didn’t understand what they were saying, but heard the irritation in Tim’s voice. He was tired of the insane flying, here and there across continents: Israel on a Thursday, two gigs in Las Vegas on Saturday, the following week London and then back to the United States.

Tim和Arash在电话里交谈。Racquel听不懂他们在说什么,但听得出Tim的声音中带着烦恼。他已经厌倦了在不同大陆间来回飞行的疯狂生活:周四在以色列,周六在拉斯维加斯演出两场,接下来的一周要去伦敦,然后再回到美国。

‘I’m starting to hate this,’ Tim said when he hung up. ‘I hate performing. This wasn’t what I set out to do in the beginning.’

“我开始讨厌这个了,”Tim挂断电话后说道,“我讨厌表演。这不是我一开始想要做的。”

‘So, what is it that you want to do?’ Racquel asked.

“那么,你想做什么?”Racquel问道。

‘I just wanna make music.’

“我只想做音乐。”


Avicii传记翻译P176—182 中英对照的评论 (共 条)

分享到微博请遵守国家法律