【歌词翻译】ハッピータイム。/Happy Time.【アメリカ民謡研究会】
音乐:アメリカ民謡研究会
翻译:misoseal
「おはよう」って挨拶を最後にしたのはいつだったかな?
そんな隅っこで泣いているのなら、僕と眠くなるまで一緒に、
いよう。
どうせ暇なんだ君の、
その捨てる意味をくれよ。
間違いのない、楽しいだけの夢に連れて行ってあげる。
你最后一次说出”早安“是什么时候的来着?
若是要在那样的角落里落泪的话,不如在落入梦乡之前
和我在一起。
反正你很闲嘛,
告诉我你将其丢弃的意义吧。
我一定会,带着你前往只有快乐的梦境。
「これで全部終ーわりっ!」
“这样就全部结束了!“
そうしたらきっと救われるって、
どうして助かるって。
あの子は信じているんだろう。
这样的话就一定能得救了,什么的
为什么得救了,什么的
那孩子是相信着的吧。
お前の毎日をこんなにした神様は、
たったのそれくらいで許してくれる程に、
そんなにも優しいやつだったんだっけ。
将你的每一天都变成这样的神明
因为只是原谅了这么点
神明是这样温柔的家伙的来着的吗。
夜はなく、
私はいつまでも、
正常であると良い聴かせている。
星座になれない星を知る、
あれは、
不幸なのか?
――笑っていますか?
夜晚鸣叫
我一直
让你听我说只要正常就好
知道了变不成星座的星星
那是
不幸的吗?
——你在笑吗?
夜は鳴く、
私は醒めている。
夜晚鸣叫
而我醒来
夜はなく、
私はいつまでも、
正常であると良い聴かせている。
星座にならない星に問う。
お前は、
幸せなのか。
――泣いているのですか?
夜晚鸣叫
我一直
让你听我说只要正常就好
向变不成星座的星星提问
你是
幸福的吗?
——你在哭吗?
夜はなく、
私はいつまでも、
正常であると良い聴かせている。
星座にならない星に乞う。
あの子は、
笑っていますか?
夜晚鸣叫
我一直
让你听我说只要正常就好
向变不成星座的星星哀求
那孩子
在笑吗?
「これで全部終ーわりっ!」
“这样就全部结束了!“
そうしたらきっと救われるって、
どうして助かるって。
这样的话就一定能得救了,什么的
为什么得救了,什么的
信じていたんだろう!
你是相信过的吧!
私の毎日をこんなにした神様を、
たったのそれくらいで許してやる程に、
そんなにも優しいやつだったんだっけ、私は。
将我的每一天都变成这样的神明
因为只是原谅了这么点
我啊,是这样温柔的家伙的来着的吗。
「おはよう」って挨拶を最初にしたのはいつだったかなぁ?
そんな隅っこで泣いているのなら、僕と眠くなるまで一緒に、
いよう。
どうせ暇なんだ君の、
その捨てる命をくれよ。
間違いのない、
正しいだけの夢に連れて行ってあげる。
你最后一次说出”早安“是什么时候的来着?
若是要在那样的角落里落泪的话,不如在落入梦乡之前
和我在一起。
反正很闲的你
将那舍弃掉的命给我吧
没有错哦,
我一定会
带着你前往只有正确的梦境。
注:
夜はなく这里可以指夜晚鸣叫/夜晚哭泣
第一节里その捨てる意味をくれよ里的その指的是最后一节里出现的“命“,嗯嗯好happy time哦

