2022一级笔译汉译英真题
11月19日,首届中国网络文明大会网上内容建设论坛在北京举办。中外嘉宾围绕“讲好中国故事 助力网络文明”主题,集中探讨新形势下讲好中国故事的方略、重点和路径,着力提高中国国际传播影响力、中华文化感召力、中国形象亲和力、中国话语说服力、国际舆论引导力。
The first China Internet Civilization Conference Content Building Forum was held in Beijing on November 19. Focusing on the theme of "tell the Chinese stories well and boast internet civilization", participants from home and abroad discussed on the strategies, priorities, and channels to tell the Chinese stories well for the new era, so as to boost China's international influence, cultural receptiveness, affinity, convincingness, and leadership of opinions.
Tips: 1. China's 国家整体;Chinese 内在特质→telling well China's stories;
2. telling well China's stories and promoting Internet civilization 主题用动名词;
3. 新形势下:under new conditions;
4. the influence of international communication, the attraction of Chinese culture, the affinity with China's image, the persuasiveness of Chinese discourse, and the ability to guide international public opinion.
并列的翻译:①动宾结构;②名词结构

潘岳在致辞中表示,要通过互联网传播中华文明,促进中外文明交流互鉴,助推构建网络空间命运共同体。应推动文明互鉴,避免误读误判;重建“文明叙事”,沟通对立观念;充分借势赋能,创新国际传播。他指出,西方公众并不是天生仇恨中国,妖魔化中国的浪潮真相大白后,迟早产生出大批当代的“马可波罗”,应苦练内功补短板,尽快去储备、培育、翻译一系列跨文化优质产品。要将中国故事用“跨文化”的方式“再翻译”,一个好方法就是文明比较,要敢于并善于正面回答最复杂最尖锐的问题。
In his remark, Pan Yue said: We should spread the Chinese culture through the Internet, promote mutual exchanges among different civilizations, and build up a cyberspace of shared fate. We should promote inter-cultural exchanges to avoid misunderstanding, restart cultural communication to discuss different opinions, and make full use of the Internet to innovate international communication. He observed that, the Western public does not hate China inherently, when the demonization of China is over, there will be many modern Marco Polos sooner or later. We should cultivate our capabilities by preserving, nurturing and translating a series of intercultural products of high quality. Meanwhile, we need to retranslate China's stories in a cross-cultural way. Cultural comparison is a good way in this compaign. We need to build up the audacity and ability to directly answer the most complicated and acrid questions.
Tips:1. we should strive to shore up our weaknesses by speeding up to develop and translate a series of quality cross-cultural products so that we will have them at our disposal.
2. 尖锐 sharp questions; 棘手delicate questions