如何像日本人一样正确地使用 「頼む・頼る」
同学们好呀,我是你们过完年头发又变稀少的邓老师!

那么,今天我们要研究的两个词呢就是!!!!
頼む(たのむ) と 頼る(たよる)

頼んだぞ。拜托了哦!
-----from ハンターハンター
这个表示请求、恳求他人的句法不知道同学们熟不熟悉呢?反正经常“有求于人”的小编是经常用的。不过想让别人帮忙,还是使用更加有礼貌的句型会好一些。如下图…!

而拥有与頼む同样汉字写法的頼る的出现,着实让小编有些措手不及。都是以“赖”为根,那么意思一定会有些相似之处。今天我们就仔细研究下这两个词的异同吧~
按照惯例,先看看词典!

依靠、借助、依仗。
除了自他动词的区别,意思、用法上还真的有点让人头疼!

总 结
● 【頼む】
使用频率稍高于頼る
他动词,以…を(…に)頼む为固定句式。表示请求、恳求;依仗;委托;雇用等意思(かなり軽いニュアンス)
● 【頼る】
使用频率相对较低于頼む
自他动词,以…に頼る为主要句式,当使用…を頼る时,表达投靠、投奔等意思
同样可以表示依仗,依靠等意思。但有十分依赖,且对方相当可靠的意思倾向(心強いニュアンス)

分 析

从总体使用数量上来看


与百万次使用频率的思う、考える相比就是小巫见大巫了。不过从侧面来考虑,两个词的使用频率是否也一定地反映了 日本人不愿意将麻烦别人的话说出口的民族性呢?纯属猜测!

从搭配的角度来看


在语法、搭配的词语方面
「頼む」→ 常以 …を(…に)頼む 的句式被使用。依赖、请求的对象常常省略。接续广泛,表达单纯的お願い、あてにする!如仕事、応援、料理、協力、力等
「頼る」→ 常以 …に頼る 的句式被使用。依赖、依靠对方意味较强。如親、金、輸入等
从具体例句来看
「頼む」

「頼る」

在单纯的自他动词区分上、我们大体可以判断出两次的使用区别。
例如:
①
二人で一人前の料理を頼みましょう。
我们两个人点一人份的菜吧~
②
日本はエネルギー資源が乏しく、その多くを輸入に頼っています。
日本能源资源十分匮乏,大多数需要依靠进口。

但是頼む表达:自分の要望、用件などを相手に伝えて、それをかなえてくれるように願うこと。表达单纯的请求、恳求、依仗等意思。可以接续任何名词,不过在具体意思以及翻译上需要注意区分。
例如:
ドイツに赴任当時私は、毎週2回家庭教師を頼んでドイツ語を教えてもらっていた。
在去德国上班时,我每周都会 雇 两次家教教我德语
另一方面,頼る则有依赖程度很高,且对方相当可靠的ニュアンス
例如:
自分で始める事なので、なるべく親には頼るつもりはありません。
这是我自己开始干的事,所以尽量不想依靠父母的力量。

当使用…を頼る时,表达投靠、投奔等意思
例如:
①
劉備、今度は荊州の劉表を頼る。
这次刘备投靠向了荆州的刘表。

②
その先生は、ある学校のお子さんを連れて一家で親戚を頼りました。
那位老师带着某个学校的孩子、一家人投奔了亲戚。
所以,各位小伙伴们,如果当你想表达自己对于对方十分可靠、且可以信任时,拍着胸脯、坚定地说出--------

もっと俺のこと頼れよ!
效果肯定会比 そういうときは俺に頼め 更有力量哦!!!
那么这期的日语近义词讲解就先到这了。