油管日本网友评论翻译:韩国人还会写汉字吗?日本经常用的成语五里雾中来自中国古代
油管日本网友评论翻译:韩国人还会写汉字吗?日本人经常用的成语“五里雾中”来自中国古代汉朝。韩国每年推出年度成语【外国网友不相信她发的动态里面的汉字是中国汉字。于是我给她科普日本汉字的由来-哔哩哔哩】 https://b23.tv/PKSOgYs

外国网友不相信她发的动态里面的汉字是中国汉字。于是我给她科普日本汉字的由来。日语中“漢字”这个词的罗马音是kanji。kanji这个英语单词在外网很受外国二次元和动漫爱好者的欢迎,但是很多外国人并不知道日本汉字的由来。
【油管韩国网友评论翻译:外网韩国人学习中国古代四字成语以及汉字。-哔哩哔哩】 https://b23.tv/iYFOQXS
说一件搞笑的事情,我之前搜资料的时候发现韩国人竟然在葬礼上用双喜字😂。而且韩国人真的喜欢在不同的场合乱用“福”这个汉字。(在很多韩国的重要的场合都会出现汉字。在这里我说的韩国人在有些场合乱用“福”字不是指下面第2张图片里面的“冥福”一词)



还有另外一件事,我昨天逛抖音海外版tiktok的时候发现一个美国妹子写汉字(这个美国妹子把这些当做日本文字。)
【外网外国网友写汉字:当然有些汉字写法在中文和日语中是一样的。说真的,这个外国妹子写的汉字是真的丑(笑哭)-哔哩哔哩】 https://b23.tv/obkuiHB

我发现下面这个油管视频评论区的很多日本网友好像不知道这个成语的由来(很多日本人把这个当做日本文化,好像不知道这个成语的起源。)
五里雾中,汉语成语。意思是比喻模糊恍惚、不明真相的境界。出自《后汉书·张楷传》。在古代的时候,咱们中国的很多四字成语传入日本、韩国、朝鲜、越南。日本人称之为四字熟语。
下面油管视频封面上的几个人是韩国人。一个学生、一个上班族。还有一个应该是专门学校毕业(专门学院,在日语中称为“専门学校”(せんもんがっこう),许多人在将日语翻成中文时,为了图方便,将其翻译成“专门学校”。 其实在日语中的“専门学校”一般只招已经满18周岁以上的学生。 1~3年为毕业后的称号为“専门士”,4年毕业后为“高度専门士”。)

下面这张油管截图,这几个韩国人写出了月火水木金土日。日、月、火等均称“曜”,日、月、火、水、木、金、土七个星合称“七曜”,中国古代、韩国、日本、朝鲜分别用来称一个星期的七天,如“日曜日”是星期日,“月曜日”是星期一,其余依次类推。

下面这张截图应该是那个日本网友让他让这三个韩国人写出“五里雾中”的日语读法?

韩国每年都会选出一个年度成语。【韩国年度成语选定“猫鼠同处”】 https://b23.tv/vNIFFxG
“猫鼠同处”这个成语来自出自《新唐书·五行志一》。

很多韩国年轻人已经看不懂汉字了,但是汉字在韩国的很多名胜古迹以及其他的地方仍然会出现。比如韩国前总统文在寅背后的条幅上写着志士仁人,杀生成仁。

现在我们一起来看看油管上日本网友们对那三个韩国人写汉字一事的评论吧。下面两张图是先放翻译之前的日语评论,然后再放翻译后的结果。


以下截图顺序先放翻译后的结果,然后再放原日语评论。



