“爱”(kāma)的同源词
上次我们说过,在古印度,“爱”(kāma)的文化高度发达,佛弟子中就有名妓安巴拔利(Ambapālī)与西利玛(Sirima)。
但你能想到吗:英语的“whore”(倡妓)也是“爱”(kāma)的同源词?
“Kāma”的原始印欧语(PIE)词根是“*ka-”,意为“喜欢、欲求”(to like, desire)。
源自“*ka-”的同源词遍布印欧语各语支,包括拉丁语的“cārus”(dear亲爱的),古爱尔兰语的“cara”(friend朋友),古波斯语的“kama”(desire欲望),古高地德语的“huora”(whore倡妓),歌特语的“hors”(adulterer男通奸者),现代法语的“chérir”(cherish珍爱)和“cher, chéri”(dear亲爱的) 等。
学声乐的大概都会唱“O mio babbino caro”(我亲爱的爸爸)。这个意大利语的“caro”(亲爱的)也是“kāma”的同源词啦!(^v^)

词根“*ka-”在英语中的同源词举例如下:
whore (n.) 妓女,男妓; 性关系不道德的女子
whorehouse (n.) 妓院,青楼
charity (n.) 慈善(行为); 施舍,捐助; 慈善机关; 仁爱,宽容
charitable (adj.) 仁慈的,慈善的; 宽恕的,宽厚的; 慷慨的
caress (n.) 拥抱; 爱抚,抚摸; 接吻;(v.)爱抚,抚摸; 怜爱,宠爱; 亲吻
cherish (v.) 珍爱; 爱护; 怀有; 抚育

现代英语“whore”(倡妓)一词的演变路径如下:
原始日耳曼语 古英语 现代英语
*horaz (有欲者) → hore(妓女)→ whore(倡妓)
在古印度哲学中, “kāma”可分为两类:1、主观的“欲望”;2、客观的“感官对象”,即欲望的“所缘境”,欲望“执取”的对象。
举例来说,“kāma”既可指罗米欧内心的“爱欲”,也可指这“爱欲”的对象——朱丽叶,她的“色、声、香、味、触”(五尘)......。
“Kāma”的同源词“whore”(妓女)也是欲望的“宣泄对象”,可为人们动物性的“欲”提供在“色、声、香、味、触”层次上的满足。这也符合古印度“感官对象”的定义。
但说着说着就觉得有点不对劲儿:难道朱丽叶等同于一个“whore”吗?
其实,举这个例子总觉得不恰当:将莎士比亚不朽经典中的伟大爱情降低到“形而下”的“五尘”层次,感觉有点对不起莎翁啦。(^v^)
但“kāma”的语义确实重在“形而下”的“感官欲乐”。古印度著名的“Kāma Sutra”(《爱经》)里讲的就不是《罗米欧与朱丽叶》式的爱情,而是如何乐享人生。

“Whore”这个词本属于不登大雅之堂的粗俗语言。据研究,它能在现代英语中生存下来,全怪“重口味”的莎士比亚啦——有人统计过:莎翁笔下总共使用了99次“whore”! [注] (李白说过多少次“婊”呢?^v^)
今天,在英、美学校里,莎士比亚依然是英语课的必读,就象中国学生要读李白、杜甫。拜莎翁所赐,“whore”一词就获得了长久的生命。
但还是要提醒各位:“whore”毕竟属于粗俗语言,有教养的人是绝对不用的哦!
注释:
《在线语源辞典》(Online Etymology Dictionary)“whore”词条:
http://www.etymonline.com/index.php?allowed_in_frame=0&search=whore
The word, with its derivatives, is now avoided polite speech; its survival in literature, so as it survives, is due to the fact that it is a favorite word with Shakespeare (who uses it, with its derivatives, 99 times) and is common in the authorized English version of the Bible ... though the American revisers recommended the substitution of harlot as less gross .... [Century Dictionary]