欢迎光临散文网 会员登陆 & 注册

【音乐剧汉密尔顿】Guns and ships中文译配+演唱挑战!人气ra...

2022-08-17 03:15 作者:嗑拉莫的矮脚猫  | 我要投稿

《枪和船》的快嘴(chop)部分作为百老汇历史上词量最大、编排最密集的段落,势必会给译配带来很大的挑战。在这里,译配者采用的方法是先标出原词中所有的押韵处、气口和声调抑扬等信息(即学习原词的“Flow”),然后确定应填入的中文字个数及韵脚的位置,最后再填入译配词。目标是为听众还原原版说唱歌词的听感,同时用合适的填词还原原词内容的“爆点(Punchline)”。

如“And I'm never gonna stop until I make 'em Drop (and) burn 'em up and scatter their remains, I'm”一句中,句内韵(同时也是语调上扬的点)“stop/drop/up”被对应为“道/刀/到”,还原了原词的韵脚及其位置;同时“(and)”处经常被原版卡司Daveed Diggs作为气口停顿,因此译配也在“手起刀”和“落”之间设计了一个气口。又如“matches my/practical/tactical”是一个典型的Migos风格的三连音flow,而“pratical/tatical”之间又是一个连续三押,因此译配处理为“匹配我/矫健的/老练的”。为了保持听感一致,译配中所用的韵脚也通常有意与原版韵脚近似,如“ragtag”与“埋汰”,“Bloodstains”与“大限”,“(e)ventually/bench? I mean—”与“伴着你/站的地”。

此外,由于本曲快嘴部分难以完全直译,且其内容主要是拉法叶夸耀自己和兄弟汉密尔顿的战功,完全可以保留文字大意。在这里,译配仅保留了若干主要元素(如“horse马”“redcoats redder with bloodstains血染红红衣军团”“remains残兵”),然后扩充出符合中文语境的“夸耀”式歌词。又考虑到拉法叶的角色特点(外国人,语言水平一般;自由主义者;为人粗放讲义气),故而译配避免使用过于文雅的词藻和句式,也用了不少俗语穿插其中,更是用了不少简单直给的狠话作为拉法叶歌词的“爆点”。

【音乐剧汉密尔顿】Guns and ships中文译配+演唱挑战!人气ra...的评论 (共 条)

分享到微博请遵守国家法律