TeacherGwen 我们一起神翻译|12.23
She and her mother shopped in silence, spoke little in the train, little again in the carriage, which met them at Dorking Station. It had poured all day and as they ascended through the deep Surrey lanes showers of water fell from the over-hanging beech-trees and rattled on the hood. Lucy complained that the hood was stuffy. Leaning forward, she looked out into the steaming dusk, and watched the carriage-lamp pass like a search-light over mud and leaves, and reveal nothing beautiful. 她和她的母亲沉默不语地购物,她们在火车上时交流了几句,又在马车里交流了几句,最后一行人在Dorking车站迎接了她们。大雨下了一整天,她们乘车爬升通过幽深的Surrey小路时,阵一阵的雨水从头上悬垂的山毛榉树上落下,敲打在车篷上。Lucy抱怨车篷变得不透气了。Lucy把身子往前探,看向车外茫茫的暮色,也看到马车车灯像探照灯一样扫过泥土和叶子,却没有映照出什么美丽的东西。