欢迎光临散文网 会员登陆 & 注册

【PV重置】连起来又分开的罗刹与骨骸(作者:Checkmate_PV)

2023-07-10 13:37 作者:sinago茧  | 我要投稿

摘自评论区大佬(整理后:

注一

片足无くした猫が笑う 「ソコ行ク御嬢サン游ビマショ」


【少了一只脚的猫笑著 「要往那边去的小姐我们来玩吧」】


单脚的猫可能暗示卖身的花街柳巷,而在日本猫也可以暗喻艺妓,而单脚象征失去自由,整句话含有诱人卖身之意


注二


首轮に繋がる赤い纽は 片足の代わりになっちゃいない


【绑在项圈上的红绳子 根本没办法代替一只脚】


可用项圈比喻借金,至於纽(ひも)含有在背後的援助或是要女人去工作赚钱的男人之意,而红色的丝线也就是红线,用来比喻恋人。整句话含有藉由卖身所得来的姻缘无法取代自由(片足)之意。


注三


列成す卒塔婆(そとば)の群が歌う 「ソコ行ク御嬢サン踊リマショ」


【排成一排的墓地牌子唱著歌 「要往那边去的小姐我们来跳舞吧」】


卒塔婆是一种在上写满经文,供奉於坟墓旁的塔形木板,在这以暗喻买春的客人(写满欲望的卒塔婆)。


注四


足元密かに咲いた花は


【在脚边开得紧密的花】


於脚下盛开的花丛可能暗指其他不受欢迎的妓女。


注五


腹を见せた鲤帜(こいのぼり) 孕(はら)んだのは髑髅(されこうべ)


【被人看见肚子的鲤鱼旗 里头怀著的是骷髅头】


鲤鱼旗是日本於儿童节(五月五日),有男孩子的家庭会悬挂的鲤鱼状旗帜,通常暗指男性。展现腹部的男性则应该是在比喻某种行为(18禁),所孕育的乃是骷髅则是暗示所怀上的孩子必须堕胎掉(还没出生就注定死亡)


注六


むすんでひらいて


【敞开那紧闭之物】


根据上头推测紧闭的应该是大腿,而紧闭的双腿被人打开……暗址卖春一事。


注七


罗刹(らせつ)と骸(むくろ)


【罗刹与骨骸】

:罗刹是一种啃食人肉的恶鬼,而骸则是人类的屍骸,整句话就是在说啃食的一方(买春客)和被啃食的一方(妓女)


注八


松の树には首轮で 宙ぶらりんりん


【项圈於那松树枝头 随著风摇呀摇呀】


松是古代日本妓女的最高阶级,於松树上的项圈暗指於松之位的妓女手上的借据,整句话含有松之位的妓女拿著借据晃呀晃呀。


注九


その手を上に


【将那手高高举起】


是日本儿童游戏歌【むすんでひらいて】的第一句歌词的最後动作,这里则是暗指放弃抵抗的意思(双手高举有投降放弃之意)

注十


下贱(げせん)な蟒蛇(うわばみ)墓前で逝く 集(たか)り出す亲族争いそい


「生前彼ト约束シタゾ」 啸(うそぶ)くも死人に口は无し


【下贱的蟒蛇於墓前逝去 聚集而来的亲族争吵呀争吵】


【「生前已经和他约好了啦」 就算这麼吼死人也是没办法说话的】


蟒蛇有暗喻嗜酒如命之人,而整句话的含意可能就是,爱喝酒的卑贱老爸死後,众多亲族皆跑出来争夺财产。


注十一


かって嬉しい花いちもんめ 次々と売られる可爱子ちゃん


【买了让人开心的花只要一文钱 一个个被卖出去的可爱小家伙】


顺应上一句的含意,这句应该是在表示由於背负借金的关系,不得已只好把孩子们给卖了,而由於急需用钱的关系所以只要一文钱(十分廉价)。这麼便宜不买会後悔(买了会很高兴),比较可爱的小孩就这样一个一个被卖掉了。


注十二


最後に残るは下品な付子(ぶす) 谁にも知られずに泣いている


【最後残留乃是丑陋的附子(丑八怪) 不让任何人发现地哭泣着】


附子是毛茛科植物乌头的子根,乃是一种中药,而这边歌词虽写附子却唱ぶす(丑八怪),含有难看的附子(丑八怪)由於卖不掉,所以躲在暗处痛哭(可能含有无法生存的意思)


注十三


三つ二つ一つで 息を杀して 七つ八つ十で また结んで


【三个两个一个 无声无息地七个八个十个 又连在一起】


这边的杀掉气息可能不是只单纯的屏息,而是将怀上的孩子给杀掉(堕胎),所以数量才会越来越少,而後头的结んで改用汉字也可能在暗喻怀孕这事。整句话含有,将怀上的孩子一个个杀掉後,却又不断的怀孕,反覆著如此痛苦行径。


注十四


高殿(たたら)さえも耐え兼ね 火伤(やけど)を背负い


【背负著连那耸高之殿(火炉) 也难以忍受的灼伤】


歌词写做高耸的殿堂,读音却是火炉(たたら)铁匠用来生产道具的器具,而对女性而言既是崇高的处所也是生产的器官,应该是在暗喻阴部,而这里的火伤则可能指不惯的怀胎和堕胎的行径。


注十五


猫は开けた袄(ふすま)を闭めて行く


【猫儿去将敞开的纸门合上吧】


由於猫(其他妓女、地位较高的妓女、没有失去单脚(自由)的妓女)将门给关上了,所以想跑也跑不掉。而袄也有被单之意,所以也有可能指猫心疼於她的遭遇,而将她那被掀开的被单给重新盖上。

注十六


イロハニ


应该是指いろは歌(いろはうた),一种日本的习字歌,特征是全文都是用假名写成,最早出自於【金光明最胜王経音义】为经文的音读,而歌曲的意思则大都认为是在叙述佛教的无常观。


注十七


世迷(よま)えや世迷(よま)え


【迷於世呀迷於世】


这句比较不懂,不过在网络上有看到可能是夜这(よば)えや夜这(よば)え的变音,也就是去夜袭阿夜袭(日本古代一种男子私闯女子闺房,於两相情愿下进行性事)的意思。


注十八


鸟が鸣いてしまわぬ 内にはらへら


【禽鸟的尚未鸣叫之前 我这空腹难耐】


在鸟鸣叫之前,也就是指天亮之前,日本的鸟可以代表鸡,而空腹则是含有堕胎过後之意(肚子里的小孩没有了)


注十九


全ては移ろうので御座います。


今こうしている间にも、様々なものが。


【一切都是会逐渐转变的】


【就连此刻做著这些事的时候,各式各样的事物也是如此】


这段依据观点不同而会有各式各样的解释,这里我采取的乃是宴会主人推翻之前我们所假设的故事涵义,并且暗示就在我们在此试图解释之时,各式各样的解释也不断显现。


也对应开头,宴会主人将这首歌做为主题,蕴涵要来客去思考故事内容此行为。


并且再最後补上一句


はて、何の话をしていたかな? (结果,究竟是在叙述何事呢?)


来反问观众故事的涵义。


也由於这段话,也有这首歌的妓女说只是表面的烟雾弹的说法出来,至於真正的涵义作者也没讲,也就只好让大家继续去猜了~~~


注二十


关於全歌里头的数字


如果采用妓女说的话,那应该就是指恩客(所接待的)了,而其中之所以避开四和九,则是避开四(死)和九(苦)的涵义。

【PV重置】连起来又分开的罗刹与骨骸(作者:Checkmate_PV)的评论 (共 条)

分享到微博请遵守国家法律