【崩坏:星穹铁道】关于罗浮OST长生梦短Svah Sanishyu的译名由来
首发于米游社,这边进行一个同步存档
先叠甲,只会一点小小的查证,有错误欢迎捉虫
考虑到专辑里面有一首插曲名字叫《药王救世陀罗尼》,初步推测专辑名同样采用了梵语词汇
当然米哈游也不可能真的写梵文上去,不利于传播,所以采用的是国际公认的罗马音译转写
但由于转写的标准不尽相同,就导致同样的梵文文本,可能转写出来的罗马音译有着细微的差别,也是直接检索这个名字不太出来结果的原因之一

首先说Svah,这个词出现在著名的《伽耶特黎真言(Gayatri Mantra)》的首句中
ॐ भूर्भुव॒ स्सुवः॑
Om Bhuur-Bhuvah Svah
这里的svah指svarga loka (स्वर्गलोकं),在印度教中通常表示“天堂”的意思。吠陀神话中,svarga loka被描述为“无垠无尽的永生世界”。笔者认为这里是代指仙舟人一开始追求的长生世界。
然后是Sanishyu (सनिष्यु),其中的sani (सनि)意为“获得/赠予/恩赐”,Sanishyu则指的是“想要获得”。
两者合起来,就可以看出字面含义为“想要抵达天堂”,即描述仙舟人拜谒药师,为求得长生恩赐的场景。
有了“长生”,何来“梦短”呢?
svarga loka虽然是天堂,但并非永久的居所。《薄伽梵歌》9章21节如是说:
ते तं भुक्त्वा स्वर्गलोकं विशालं
क्षीणे पुण्ये मर्त्यलोकं विशन्ति
एवं त्रयीधर्ममनुप्रपन्ना
गतागतं कामकामा लभन्ते
广阔天宇任享受 即上文所说的svarga loka
功德耗尽入死域 martya loka,死亡所在的地方,指人世
众生如此蹈三规
贪图享乐获来去 指生死之间的轮回
即使抵达了天堂,终有一天要重归人世,再入轮回。
长生美景,也不过是弹指一瞬,旧梦已觉。

关于专辑内一些曲名的用典与译名由来,强烈推荐阅读下文:
如何评价《崩坏:星穹铁道》1.2版本「仙骸有终」最新剧情? - 呆罗的回答 - 知乎 https://www.zhihu.com/question/612872237/answer/3130531179