欢迎光临散文网 会员登陆 & 注册

【崩坏:星穹铁道】关于罗浮OST长生梦短Svah Sanishyu的译名由来

2023-08-05 20:18 作者:limitless_1309  | 我要投稿

首发于米游社,这边进行一个同步存档

先叠甲,只会一点小小的查证,有错误欢迎捉虫

考虑到专辑里面有一首插曲名字叫《药王救世陀罗尼》,初步推测专辑名同样采用了梵语词汇

当然米哈游也不可能真的写梵文上去,不利于传播,所以采用的是国际公认的罗马音译转写

但由于转写的标准不尽相同,就导致同样的梵文文本,可能转写出来的罗马音译有着细微的差别,也是直接检索这个名字不太出来结果的原因之一

首先说Svah,这个词出现在著名的《伽耶特黎真言(Gayatri Mantra)》的首句中

ॐ भूर्भुव॒ स्सुवः॑

Om Bhuur-Bhuvah Svah

这里的svah指svarga loka (स्वर्गलोकं),在印度教中通常表示“天堂”的意思。吠陀神话中,svarga loka被描述为“无垠无尽的永生世界”。笔者认为这里是代指仙舟人一开始追求的长生世界

然后是Sanishyu (सनिष्यु),其中的sani (सनि)意为“获得/赠予/恩赐”,Sanishyu则指的是“想要获得”。

两者合起来,就可以看出字面含义为“想要抵达天堂”,即描述仙舟人拜谒药师,为求得长生恩赐的场景。

有了“长生”,何来“梦短”呢?

svarga loka虽然是天堂,但并非永久的居所。《薄伽梵歌》9章21节如是说:

ते तं भुक्त्वा स्वर्गलोकं विशालं

क्षीणे पुण्ये मर्त्यलोकं विशन्ति

एवं त्रयीधर्ममनुप्रपन्ना

गतागतं कामकामा लभन्ते

广阔天宇任享受      即上文所说的svarga loka

功德耗尽入死域      martya loka,死亡所在的地方,指人世

众生如此蹈三规

贪图享乐获来去      指生死之间的轮回

即使抵达了天堂,终有一天要重归人世,再入轮回。

长生美景,也不过是弹指一瞬,旧梦已觉。

关于专辑内一些曲名的用典与译名由来,强烈推荐阅读下文:

如何评价《崩坏:星穹铁道》1.2版本「仙骸有终」最新剧情? - 呆罗的回答 - 知乎 https://www.zhihu.com/question/612872237/answer/3130531179



【崩坏:星穹铁道】关于罗浮OST长生梦短Svah Sanishyu的译名由来的评论 (共 条)

分享到微博请遵守国家法律