欢迎光临散文网 会员登陆 & 注册

《云赏敦煌》英文第七集:千年繁华 历久弥新

2023-06-10 08:37 作者:飘浮的emu  | 我要投稿

补充一点: 08:39 处237窟双头瑞像下方的两位礼佛者,左侧一位头戴巾帻(汉装),右侧一位头顶毡帽(番装)。相似的人物布局,也见于同一洞窟东璧门两侧的维摩变(未讲解,见下图)。用片中的话说,都是中国传统服饰。抛开历史背景不谈,以今日的视角看,妥妥的一个“民族大团结”啊[呲牙][打call][打call]



另外,237窟的藻井也是“三兔共耳”的图案。鉴于后院兔子泛滥成灾,一并附记于此。


最后国内高中英语教育强迫症患者上线:

01:31 - it could stabilize the rule to do so 不大准确,似应为 it could stabilize the rule by doing so

01:43 - 按中文,似应是 new mural layouts

01:47 - appeared in caves of the Tubo period 就好,前面一个the好像不必要

02:23 - 形容词太多啦 - 我倾向简化并后置 - forming a artistic style that is neat, rigorous and elegant

04:09 - 反弹琵琶翻译中Reverse-playing有歧义。Reverse-playing本意是“倒放音乐”的意思。这里不如老老实实翻译成“Pipa playing behind the back”更准确

04:41 - 标注拼写错!

04:52 - 缺一个介词 in Cave172 of Mogao Grottoes in the high-Tang period

05:08 - 标注拼写错!

05:13 - 大姐,这句没谓语动词啊!另外形容词比较级不能单用much啊! 用词不管,只动语法的话,建议改成:dancer in this cave(mural?) is depicted with more flexible posture and detailed presentation。另外标注拼写又错!剪切粘贴要小心!!

05:46 - 完成时态比较好 has preserved

05:50 - and 太多,另开一句似较好

05:57 - 字幕 - 句首These要大写!

06:20 - is the "One Buddha with Two Heads"

06:22 - was也对。但我倾向用is表示“事实” - 主从句时态最好一致

06:34 - 缺冠词 the Buddha's portrait ...

06:50 - is更好;不然的话也可was recorded by Xuanzang in his ....

07:08 - 用过去式 took place

08:17 - 前半句又缺谓语!大姐,难道您和动词有仇?应该是 the innocence of the painter (was) proved and ... 这里主动被动都可以,意思侧重稍有不同。

08:38 - while完全用反啦 应该是 while the story is from India, the two believers ...

08:54 - 完全不明白 Tubo's influence on painters during its occupation ???

总而言之,这次真不是鸡蛋里挑骨头。既然是show给外人看的东西,那就还请上点心
















《云赏敦煌》英文第七集:千年繁华 历久弥新的评论 (共 条)

分享到微博请遵守国家法律