手把手带你做23年6月英语六级翻译真题(中国文化出口)
(2023年6月英语六级翻译真题第一套) 原文链接:https://mp.weixin.qq.com/s/rpVWFhRL3VPpyGPwkctGjQ ①近年来,越来越多的中国文化产品走向全球市场,日益受到海外消费者的青睐。②随着中国对外文化贸易的快速发展,中国文化产品出口额已持续多年位居世界前列,形成了一批具有国际影响力的文化企业、产品和品牌。③数据显示,中国的出版物、影视作品、网络文学与动漫作品等在海外的销售量连年攀升。④中国政府出台了一系列政策鼓励和支持更多具有中国元素的优秀文化产品走出国门,扩大海外市场份额,进一步提升中国文化的世界影响力。 一、翻译第一句:近年来,越来越多的中国文化产品走向全球市场,日益受到海外消费者的青睐。 近年来=In recent years,或者Recently, (In recent years或者Recently比较地道常用,放在开头要大写,只是个时间状语,后面别忘写了逗号) 越来越多的=more and more或者或者there appeared more and more或者an increasing number of或者a growing number of (more and more太简单了,建议写an increasing number of或者a growing number of 这样看起来更高级的短语,和作文用高级词一个道理,突出自己英语水平高以便拿高分,前提是用词要地道合适) 中国文化产品=Chinese cultural products (Chinese大写,product用复数) 接下来是“走向全球市场”,翻译"走向全球市场"之前,我们要多考虑两个点,即谓语的时态和语态问题,既然前面已经用In recent years了,所以时态方面我们用现在完成时比较合适。 那语态用什么语态好呢?这里就考到被动语态这个考点啦,与中国人的思维方式不同,老外喜欢把物作主语,然后造句子用被动时态。这里我们是用Chinese cultural products作主语,也是属于物作主语而不是人作主语,所以我们用被动语态进行翻译更地道恰当。 这样我们就确定了时态用现在完成时,语态用被动语态。“全球市场”很好翻译,大家都能翻译出来,即global market,那“走向”怎么翻译?用“walk to”来翻译“走向”吗?nonono,太不地道了! 那具体的谓语动词不用“walk to”的话用什么好呢?如果大家英语积累足够的话,应该会想到用introduce这个词,这里其实考introduce的一个重点中文释义,即“引进”,在这里用introduce就是指Chinese cultural products被引进到全球市场。 被引入到...=be introduced into...,加上现在完成时就是have/has been introduced into... 除此之外,introduce还有介绍和推行的意思,比如说自我介绍=introduce myself,推行一系列政策=introduce a series of policies。 我们接着看要翻译的第一句:近年来,越来越多的中国文化产品走向全球市场,日益受到海外消费者的青睐。 我们还差个“日益受到海外消费者的青睐”没翻译。 日益=increasingly或者gradually或者day by day 受到……青睐=be/become favored by ... 海外消费者=overseas consumers或者foreign consumers (consumer用复数,overseas consumers更贴切,overseas:adv. 在国外,在海外,adj. (在) 国外的,(在) 海外的) “日益受到海外消费者的青睐”的主语依然是Chinese cultural products,我们可以把这句话安排为“and+谓语动词”的形式或者“非谓语动词”的形式或者“定语从句”的形式。 “and+谓语动词”的形式:In recent years, more and more Chinese cultural products have been introduced into the global market and become increasingly favored by overseas consumers. “非谓语动词”的形式:In recent years, more and more Chinese cultural products have been introduced into the global market,increasingly favored by overseas consumers. “定语从句”的形式:In recent years, more and more Chinese cultural products have been introduced into the global market,which become increasingly favored by overseas consumers. 具体用哪种形式,建议大家根据自己的语法水平自行决定。 二、翻译第二句:随着中国对外文化贸易的快速发展,中国文化产品出口额已持续多年位居世界前列,形成了一批具有国际影响力的文化企业、产品和品牌。 随着=With……或者As…… (别忘了大写) 中国对外文化贸易=China's foreign cultural trade 快速发展=rapid development或者rapid expansion或者rapid growth或者develop rapidly “随着中国对外文化贸易的快速发展”作状语(因为是状语,之后最好加逗号和主句分隔开,一方面是因为中文原句就把这部分状语后面加了逗号,另一方面是因为这样可以显得句子更层次分明),这句话可以写成最常见的“with+名词”形式,即:With the rapid development of China's foreign cultural trade, 接着来看“中国文化产品出口额已持续多年位居世界前列” 中国文化产品出口额=the export volume of China's cultural products (product用复数,volume:n. 体积,容积;量;音量;卷,册) 持续多年=for many years 世界=(在全)世界=in the(whole)world或者 all over the world或者around the world或者worldwide (worldwide:adj. 遍及全世界的,世界各地的,adv. 遍及全世界,在世界各地) 位居前列=rank top或者lead the way 与前文时态保持一致,所以依旧用现在完成时,即“have ranked top”或者“have leaded the way” 所以“中国文化产品出口额已持续多年位居世界前列,”这句话就可以翻译为:the export volume of China's cultural products have ranked top in the world for many years, 最后这句话要翻译的是:“形成了一批具有国际影响力的文化企业、产品和品牌。” 翻译之前要明白“形成了一批具有国际影响力的文化企业、产品和品牌”中的主语是“文化企业、产品和品牌”。 一批=a batch of或者a number of 国际影响力=international influence 文化企业、产品和品牌=cultural enterprises, products and brands (enterprise、product、brand皆为复数形式,enterprise:n. 企业;项目,规划;进取心) 时态依旧用现在完成时,语态用被动语态,主语放到前面,有主语有谓语,是个单独的句子,所以还要用and连接前一句,即:and a number of cultural enterprises, products and brands with international influence have been formed. 最终,“随着中国对外文化贸易的快速发展,中国文化产品出口额已持续多年位居世界前列,形成了一批具有国际影响力的文化企业、产品和品牌。” 可以翻译为:With the rapid development of China's foreign cultural trade, the export volume of China's cultural products have ranked top in the world for many years, and a number of cultural enterprises, products and brands with international influence have been formed. 三、翻译第三句:数据显示,中国的出版物、影视作品、网络文学与动漫作品等在海外的销售量连年攀升。 数据显示=According to the data,或者Statistics show that ...或者The data shows that ... (According to the data是作状语,状语后面再写就是完整的主句,而show(s)+that的话,that后面接的是一个完整的宾语从句) 中国的出版物、影视作品、网络文学与动漫作品=Chinese publications, films, online literature and animation (animation:n. 动画;动画制作;生气,活力) 在海外的销售量=overseas sales 攀升=increase或者rise 连年=year after year 连年攀升指的是从过去就开始攀升,一直持续到现在,甚至可能继续攀升下去。所以我们使用现在完成进行时比较恰当,即“have been rising”。 最终,“数据显示,中国的出版物、影视作品、网络文学与动漫作品等在海外的销售量连年攀升。”可以翻译为:Statistics show that overseas sales of Chinese publications, films, online literature and animation have been rising year after year. 四、翻译第四句:中国政府出台了一系列政策鼓励和支持更多具有中国元素的优秀文化产品走出国门,扩大海外市场份额,进一步提升中国文化的世界影响力。 我们先来分析这句中文原句,思考如何安排这个句子的结构和语法,“中国政府出台了一系列政策”可以作一个语法结构完整的主句,“走出国门,扩大……,进一步提升……”这部分安排为三个并列的作目的状语的非谓语动词即可,因为这三个非谓语动词的逻辑主语都是“优秀文化产品”。 注意“鼓励和支持更多具有中国元素的优秀文化产品走出国门”这部分中嵌套了非谓语动词,因为“鼓励和支持”要变成非谓语动词作目的状语,“走出国门”也要变成非谓语动词作目的状语哦!但两者的逻辑主语不一样,“鼓励和支持”的逻辑主语是“中国政府”,“走出国门”的逻辑主语是“优秀文化产品”。 中国政府=The Chinese government 出台=推行/发布=introduce/issue 一系列=a series of或者a variety of或者a string of 鼓励和支持=encourage and support 具有中国元素=with Chinese elements 优秀文化产品=excellent cultural products 走出国门=go abroad 扩大海外市场份额=expand overseas market share 中国文化=Chinese culture 提升……影响力=enhance the influence of或者improve the influence of 世界=(在)世界(上)=in the(whole)world或者 all over the world或者around the world或者worldwide (worldwide:adj. 遍及全世界的,世界各地的,adv. 遍及全世界,在世界各地) 最终,“中国政府出台了一系列政策鼓励和支持更多具有中国元素的优秀文化产品走出国门,扩大海外市场份额,进一步提升中国文化的世界影响力。”可以翻译为:The Chinese government has introduced a series of policies to encourage and support more excellent cultural products with Chinese elements to go abroad, expand overseas market share, and further enhance the influence of Chinese culture in the world. 时态依然是现在完成时,这段英语翻译中标红的是谓语,标蓝的是非谓语动词,其中encourage and support相当于一级非谓语动词,go abroad、expand、enhance则是嵌套的二级非谓语动词,即这仨是目的状语中的目的状语,三者并列,所以只有go abroad前面带to,expand、enhance前面的to省略了。 【参考译文】 ①In recent years, more and more Chinese cultural products have been introduced into the global market and become increasingly favored by overseas consumers. ②With the rapid development of China's foreign cultural trade, the export volume of China's cultural products have ranked top in the world for many years, and a number of cultural enterprises, products and brands with international influence have been formed. ③Statistics show that overseas sales of Chinese publications, films, online literature and animation have been rising year after year. ④The Chinese government has introduced a series of policies to encourage and support more excellent cultural products with Chinese elements to go abroad, expand overseas market share, and further enhance the influence of Chinese culture in the world.