欢迎光临散文网 会员登陆 & 注册

【战锤40k辟谣】关于数学zobol翻译的若干指正与评价,校对—一眼丁真,真感觉不如机翻

2023-07-14 13:59 作者:稽大贤者  | 我要投稿

话说在前头,我就事论事,没有任何人身攻击的意思


科托夫大贤者脆弱的意识越来越深入机器核心,助手手中薄如游丝的“生命线”就像风暴中颤抖的细线。数据箱周围墙壁闪烁着与机械教格格不入的简洁蓝光,就像贤者在狂热的噩梦中所能想象到的最神秘的异形技术,以及毫无疑问先进于帝国机器的技术噪音。

Kotov’s fragile consciousness plunged deeper and deeper, the gossamer-thin lifeline held by Magos Blaylock a tremulous thread in a firestorm of golden light. He saw systems flicker past his floodstream that were as alien to him as anything the most secretive xenotech might dream of in his fevered nightmares, and technological echoes of machines that surely predated the Imperium itself.

(第一句: in a firestorm of golden light呢?为什么不翻译啊?数据箱周围墙壁闪烁着与机械教格格不入的简洁蓝光,这又是什么鬼?systems在这里指的是上文 an impossibly complex lattice of fractal systems, heuristic algorithmatix and impossible weaves of information,而floodstream 指的是“洪流”,携带着这些“systems”。“predated ”你翻译成“先进”?但是在这里显然指的是“早于”帝国存在,韦氏词典是个好东西。“帝国机器”更是逆天,that后面是定语从句啊哥)

利用银河系背景辐射使这艘飞船轻松获得了,可以超越光速移动所需的能量。具有粉碎行星能力的武器技术,视界机器能够将整个恒星系统拉入他们的手臂,以时间作为代价。

Power generation that could harness the galactic background radiation to propel ships beyond lightspeed, weapon-tech that could crack open planets and event horizon machines that had the power to drag entire star systems into their light- and time-swallowing embrace.

(啊这,不能说是有偏差吧,只能说是改编了,这一整个句子都翻译得莫名其妙。Power generation指的是能源技术。然后这个“轻松”又是哪里来的。后面一句定语从句就神了, horizon machines是先行词,had the power to drag entire star systems into their light- and time-swallowing embrace修饰horizon machines,然后这个翻译就直接拆分了 light- and time-swallowing embrace,也能拆分。行吧,你开心就好)



所有这些以及更多的黑暗科技时代的东西都存储在这里:来自过去时代的数据、被遗忘的知识以及存放古人秘密的上锁金库。科托夫突然意识到,他带着这艘骄傲的飞船进入太空寻找隐藏的秘密,是个傻瓜。因为斯佩兰萨(希望号)本身就是最大的知识宝库,它的核心蕴藏着万物的真相,是机械教梦寐以求的一切的关键。然而,出于某种未知的理由,这些知识被封印在这艘巨轮中心不可逾越的障碍后面。“金人”和他们远古祖先的知识被加密在这艘船的龙骨里,包裹在他结构的每一个钻石螺旋中。

All this and more dwelled here, ancient data, forgotten lore and locked vaults where the secrets of the ancients had been hidden. In this one, fleeting glance, Kotov realised he had been a fool to drag this proud starship into the howling emptiness of space in search of hidden secrets.

(“黑暗科技时代的”又是那里来的?其他的大致算得正确吧,但是中文表达怪异)

    “但是为什么创作者停止了建设呢?他们是否害怕这些知识可能落在愚昧的后代手中造成可怕后果?”

Was that why its builders had abandoned its construction?

(无言以对,甚至不如机翻只能说)

Did they fear what damage the generations to come might wreak with such knowledge?

(“愚昧的”又是你自己YY出来的,你这个添词是我没有想到的。正常人的翻译都会把这个“damage ”成“他们是否在担心这样的知识会给后代带来怎样的伤害?”

“在这里。不止于知识。”

这一句我甚至没有找到原文

“他们害怕我会变成什么……”

They feared what I might become...

(额,唯一的算是“直译”。但是这个“become”的意思很好理解,也就是“即将成型”

科托夫脑海中自然而然形成的文字,无法用语言大声说出,无法代码分解,这是一种奇妙的感觉,只以不变的数据形式存在。

The words came fully formed in Kotov’s mind, wordless and without vocabulary, but a perfectly translated sentiment that existed only as pure data.

(wordless 翻译成“无法用语言大声说出”,without vocabulary翻译成“无法代码分解”,机翻都比你的翻译准确说实话。老哥实在不行可以去学定语从句,你这后面的翻译跟原文不能说是大相径庭吧,也只能说是毫无关联。 sentiment是什么意思自己查去吧“仅是由不变的纯净数据所完美转化而来的观点。”)

“你是斯佩兰萨(希望号)吗?”科托夫大贤者问道。

“这只是我最后一个名字。在我的一生中,我有过其他名字。Akasha、Kaba、Birurium、Veda、Grammar、Yggdrasil、Providence……在我存在的漫长岁月里,还有成千上万的名字。”

That is but the most recent of my names. I have had many in my long life. Akasha, Kaban, Beirurium, Veda, Grammaticus, Yggdrasil, Providentia... a thousand times a thousand more in all the long aeons I have existed.

(recent你翻译成“最后”?)

科托夫知道他听到的不是文字或任何其他可以被称为语言的东西,只是斯佩兰萨心中的精神状态机发生了变化,因此大贤者可以直接理解这个憎恶智能的意思。他甚至不知道现在与他交流的存在,是否可以被认为是一个单独的人。或许它远古无比,比他所能理解的时间长度要久得难以想象。

Kotov knew he was not hearing words or anything that could be equated to language, simply the spirit at the heart of the Speranza adapting its essence in ways he could understand. He didn’t even know if the thing with which he conversed could be thought of as an individual entity. Was it perhaps something infinitely older and unimaginably larger than he could possibly comprehend; a galactic-wide essence given voice?

(the spirit at the heart of the Speranza,取“heart ”丢“spirit ”,也是强的。“ individual entity.”能翻译成“人”更是逆天,Was it perhaps something infinitely older and unimaginably larger than he could possibly comprehend; a galactic-wide essence given voice?后面这一句就纯属于自己“创作”。)

    朦胧中,他意识到这些并不都是他的想法,而是周围的信息渗入他的体内。(状态机是我借用了一个计算机图形学名词

Dimly he recognised that these were not his thoughts, but those of the datasphere around him.

(datasphere翻译成“信息”,sphere不要了?然后整个句子就一病句。“他渗入体内”,从语文的角度来看也是牛的)

    “你处于危险之中,一艘异形飞船正在攻击我们……你……我们无法击败它。”科托夫大贤者警告。

<You are in danger, an alien vessel attacks us... you... and we cannot defeat it.>

(??警告又是哪里来的??)

    “我知道,但即使这金属外壳被破坏,我也能活下来。”

I know this, but even if this iron shell is destroyed, I will endure.

(终于有正常的一句了)

    

“但不是我们,你的仆人”科托夫说。

    <But we will not, your servants.> said Kotov.

(额?又回到过去了But we will not,)

“你的生命不重要。我能活下来就可以,他们为什么要担心我?”

Your lives are meaningless to me. Why should I care, so long as I endure?

   (上半句,Your lives are meaningless to me,翻译成“你的生命不重要”,你这个“意译”属实是逆天)

 “我不能给你任何理由,除了我们追求知识和智慧的渴望。我完全按照我的想法为你提供服务。”

<I cannot give you a reason, save that we quest for knowledge and the pursuit of intellect. We serve the very thing I believe you represent.>

(We serve the very thing I believe you represent,又来了。留给评论区自己品鉴吧)

    “我什么都不是。我只是斯佩兰萨(希望号)。

(正常)


    科托夫知道他无法用任何凡人的语言来讲述于他周围的浩瀚,他无法通过威胁、承诺或物质利益来说服它。如此纯粹的憎恶智能,如此完美的理性思想,不会在乎凡人的生命。也许它在第一批人类试图理解杠杆原理时,就已经存在?

Kotov knew he could not appeal to the vastness around him by any mortal means of measurement, nor could he hope to persuade it with threats, promises or material concerns. What did such pure machine intellect and perfect thought care for the lives of mortals when it had existed since the first men had stumbled across the principles of the lever?

(勉勉强强吧,10分可以打个3分)

    “那就帮助我们吧,因为你可以。”

    他感觉到机灵被凡人的绝望给逗乐了,默默地请求唤醒自己不可思议的力量。

He sensed the Machine-Spirit’s amusement at his desperation and silently willed it to rouse a portion of its incredible power.

 (10分能打个3分的水平,虽然语义不明确,但是勉强可读)

“好的,我会帮你的。”

 

评价是:100分顶多给10分,这翻译有一种同人创作的美感

然后补上我自己的翻译,总体来说就是从上一次快速翻译精修版本,如果你发现了错误或者带有疑问,欢迎在评论区指出捏

他一头扎进数据领域,瞬间就被一片光的海洋吞没,希望号正在工作的核心围绕在科托夫的身旁。科托夫身处于这不可思议的复杂不规则系统碎片,,探求算法以及不可能编织而成的凡人无法理解的数据所组成的网络中。在希望号的古老核心中,盖拉蒂的触摸是模糊的感知刺激物,一个最简单的耸动就能抹去的连接。

科托夫脆弱的意识越潜越深,把握在布莱洛克手里薄如蝉翼的生命线在金色光线的火焰风暴中不住颤动着。他看到一些系统在他身旁越过的洪水中闪烁 ,陌生得如同他在狂热的噩梦中梦到的任何最隐秘的异形技术 ,他还听到了那些必然早于帝国的机械的技术回声.

可以利用宇宙背景辐射推动船只超越光速的能源技术, 足以击碎星球的武器技术以及有能力将整个恒星系拖入其吞噬光和时间的怀抱的事件视界机械。

所有的这一切,以及更多的东西都被存放在这里,古老的数据、被遗忘的传说和上锁的金库,古人的秘密就隐藏在这里。在这转瞬即逝的一瞥中,科托夫就意识到他是个傻瓜,为了寻找隐藏的秘密而把这艘骄傲的星舰拖进了嚎叫着的虚空中。

希望号是所有秘密中最伟大的,它的核心潜藏着世间万物的真相,同样包括那打开机械教所有美梦的钥匙。然而因为某些原因,这些知识被封存在坚不可摧的壁垒后,被束缚在这艘强大星船的核心里,金人与他们古老先祖的知识被编码入这艘星舰的骨子里,缠绕在其每一个部分的钻石螺旋中

这就是建造者停下建造的原因吗?

他们是否在担心这样的知识会给后代带来什么伤害?

他们畏惧即将成型的我

这语句就这样在科托夫的脑海里形成,并非需要说出口的语言 ,也并非任何词汇, 而是由纯净数据完美转化而成的观点.

<你是希望号吗?> 科托夫说道

那仅仅是我最近的一个名字.在我漫长的生命中曾经拥有许多名字. Akasha, Kaban, Beirurium, Veda, Grammaticus, Yggdrasil, Providentia... 在我冗长的生命中,还有许许多多名字

科托夫知道他听到的不是语言或任何可以被认为等同于语言的东西,只是希望号核心的知觉调整了其本质以让科托夫可以理解。科托夫甚至不知道与他对话的东西是否可以被认为是一个单独的实体。也许它是一个比他所能理解范围更古老、无法理解的浩瀚之物;全银河系本质的声音?

他朦胧地意识到,这些不是他的想法,而是他周围数据空间的想法。

<你处于危险之中,一艘异形飞船袭击了我们......你......而我们无法打败它。>

我知道这一点,但即使这个铁壳被摧毁,我也可以活下去。

<但我们不行,你的仆人。>科托夫说。

你的生命对我毫无意义. 为什么我还要关心?只要我能活下去就行了

<我无法给你理由, 只能说我们追求知识,追求智慧。我们所服务的正是我认为你所代表的东西>

我什么都不是,我仅仅是我

科托夫知道他不能以凡人的尺度来呼唤他周围的浩瀚, 也不可能通过威胁,承诺或者物质方面来说服它。这在第一个人类发现杠杆原理时就诞生而出,如此纯净的机械智能与完美理性知觉还会在乎凡人的性命吗?

<那就帮助我们,因为你行.>科托夫说

科托夫感觉这机魂被他绝绝望与默默希望它唤起它那一部分不可思议力量的请求逗笑了

很好,我会帮你们

希望号核心的浩瀚意识在他周围升起。

科托夫的一粒意识被扔进了涌动数据和意识的漩涡中,旋转着进入了信息海洋如宇宙般的浩瀚中,就像一粒恒星尘埃在宇宙的不可思议的浩瀚中一样微不足道,毫无意义。 


【战锤40k辟谣】关于数学zobol翻译的若干指正与评价,校对—一眼丁真,真感觉不如机翻的评论 (共 条)

分享到微博请遵守国家法律