欢迎光临散文网 会员登陆 & 注册

自问自答(第一期)

2023-02-24 11:32 作者:黑山雁  | 我要投稿

各位朋友大家好!最近小忙,不过还算是稍稍有些空闲时间。本周不会更新视频,不过相关工作仍在推进;预计下一期更新的是《猎魔堡》系列,Krugg 最近新出的 Northbridge 系列暂时放一放。中文维基方面也有很多积压事务需要处理,前一阵也没有空,打算最近重新拾起来。本周就简短写一则“自问自答”,算是对现在已有观众提过、以及未来可能有新观众提出的各种问题予以答复——当然,是在我个人可以接受的限度以内给出答案。

本次是第一期,只选取了少数几个我自己认为比较合适的问题。如果大家对这一期的内容感到满意的话,以后可以再适当的时间补充一些其他方面的信息。

问:UP主你好啊,请问你现在是在上学还是在工作?感觉你更新视频好像并不是很勤快……

答:有时候我自己也说不清楚是在上学还是在工作。目前正在读工科博士,这个“行当”在我看来似乎与工作没有太大的距离(与“学习”倒是有很明显的差别了,这一点我认为并无疑问);当然,身体上的劳累应该不及真正的工作(至少在自己对口的行业内),但精神上的压力也许有过之而无不及。每一天的生活对我而言都如同战斗,有数不清的事情要完成,还有更多数不清的事情排在计划单上尚未着手实施。由此,视频翻译这样一项费时费力的事情,便常常被一推再推,直到偶然地出现一段时间窗口才能拿来完成相应的工作。

目前我还处在读博的前半段,空闲时间多少有一些——至少大部分情况下晚上和周末的时间是可以自由支配的,这也是我现在尚有闲暇更新视频的基础。当然,以后如何,我自己是比较悲观的,也许在某一个时期视频的更新会完全停滞;当然,我希望这段时期不要持续太长的时间。

问:想了解一下UP主翻译视频是怎么进行的?每一期大概会花多少时间?

答:我没有在翻译方面接受过任何专业训练——这一点相信各位观众是能够从翻译的文本内容看出来的。所以,我翻译视频的速度应该来说是比较慢的,以我目前的能力也很难再进一步提高速度了。

一集 30 分钟左右的视频,刨去下载视频、准备原版字幕所需的时间,我一般需要花费 10-12 小时来完成字幕切分(按语句逻辑、语感等切分成长度合适的子句)、原文校对、中文翻译、注释、发布等各项工作;当然,这个时间估算也只是参考,有时会稍短一些,有时则会比这慢很多。理论上这个工作量用上一整天(早起晚睡)就基本能够完成,但大多数情况下我并没有完整的一天可供支配,所以通常每期视频的翻译会耗费一整个周末的大半时间,只留下半天左右的时间用来处理其他个人事务。

当然,我说的“慢”,是从我个人的角度来看的;对于一些专业译员而言,他们可能会认为这个时间太短,不足以做出高质量、精确的翻译出来。这一点,我基本认同。我自己的翻译方式其实是很糙的:看一眼英文句子,必要的时候播放一下音频;在脑中大概过一遍,然后把自己所想到的中文翻译敲上屏。这当然不是一种精确的翻译方式,事实上我在核对翻译时常常发现自己漏掉原文中的一些语素;然而,对于我这样的业余译者而言,想要再向上迈一步也是十分困难的事情,所以我在这一方面并没有什么上进心,只采用了最原始的一种方法补救——把原文校对好、附在字幕当中,由细心的观众们去评判正误。我相信这对我和观众而言都是一种最能接受的办法。

问:翻译视频这样一件吃力不讨好的事情,你是如何能够在时间精力并不充沛的条件下坚持做下来的?对你而言这件事情意义大吗,有必要坚持下去吗?

答:实诚地讲,我自己确实认为视频翻译这类事务对我个人而言并没有太多所谓的“价值”。我既不应该也不可能从中谋利(即使竟然有某种办法可以谋利,我也会断然拒绝,见下文),同时它对于我而言是一项纯粹的体力活、无法帮助我习得太多的新知;许多人都曾指出过,对于文学艺术价值较低的作品(例如我所翻译的游戏视频)进行翻译的人而言,他们自己并不需要翻译就能理解这些作品的内容,而翻译活动本身也往往不会为他们创造新的知识。这样的想法曾在我自己的脑中反复“研磨”过无数次,也曾在我进行翻译活动之初困扰过我;但至少对于当前的我而言,它们并不构成阻止我继续下去的理由。

就我自己看来,我的兴趣并不在于视频翻译本身(否则的话我应该会有努力提高翻译水平的想法),而在于把视频的内容以一种合适的方式带给大家观看。因此,我甚至可以说:假如有那么一款翻译程序能够准确地处理游戏术语、矮人语名称等各类文本中的“小坑”,在音文转换、语句切割、文本翻译等各个方面都至少能达到或超过我这种业余翻译的水准,那么我会毫不犹豫地放弃自己翻译视频,在自己能够承受的范围内出价购买相关服务。或者,如果能有越来越多的朋友加入的视频搬运与翻译的行列中来,我也会慢慢从这个舞台中淡出,去做些自己更拿手、对我而言“更有价值”的事情在这一点上,我愿意坦诚地说:我并非一个“无私奉献”的人,我仍然是一个相当自私的人;只是有些时候,打发时间的愿望、网络传播的便捷与分享佳作的热忱恰好汇聚在一起,从而有了到今天为止所翻译的一切内容。视频如此,中文维基亦是如此。

问:UP主有没有考虑过让各位观众通过经济方式资助你?充电、打赏一类?

答:这件事情我当然考虑过,但每次考虑的结果都是相同的:没有必要

我自己对于这件事情的核心观点是:大家的经济资助并不会加快我翻译视频的速度,因此从“交易”的角度来说是无效的。当然,我相信有些热心肠的朋友不想把这种资助行为当成是交易,但我认为不能将这种善意的想法推而广之、默认为是所有人的想法;如果有些观众给予我支持后发现我并不能因此提高发布视频的速度或质量,因而感到失望,那会比对视频翻译本身不满意更让我难堪。

有时和我的同学、朋友聊到自己翻译视频的进展,我最常说的一句话是:我不缺钱,缺时间和精力。当然这不是指我很有钱,而是说对翻译视频这项工作来说,并不是钱在影响我的翻译速度;正像上一个问题里说的,假如有那么一款令我感到满意的识别+打轴+翻译软件,我当然愿意出钱购买服务,加快搬运(这样就是纯粹的搬运了)视频的速度,可惜到现在我暂时还没有找到——如果有朋友在这方面有经验的话,也欢迎推荐。有限的时间是制约我进度的最大限制。

当然,这个问题若要讨论到更深的层次,那就是业余兴趣究竟应该占用人多少的时间与精力。这个问题就因人而异了。对我而言,显然是眼下的学业更为要紧,它不是一项说辞就能辞的工作——当然,对于翻译视频这样的小事而言,显然也不会有任何人会动“放弃学业”这样可笑的念头,只有更重要的事情才能推动这样的想法。

问:UP主是觉得翻译视频有意思,还是玩 DF 本身有意思?

答:你说呢?(T_T) 至少就我来看,DF 显然不会变成那种做视频/翻译视频比玩游戏本身还有意思的游戏。当然,如果你指的是观看别人已经做好的视频的话,那可以另谈

Kruggsmash 曾经无数次在视频的幕后环节吐槽过,由于 DF 某些糟糕的游戏设计,他往往会为了剪出一个比较好的故事情节而 S/L 无数次。对于各位已经比较熟悉 Kruggsmash 视频的朋友而言,当大家再去浏览油管或者B站上其他以常规方式录制剪辑的游戏实况视频时,往往会感觉内容冗长,特别是各类 daily routine 会占去大量的视频时长——然而,这正是 DF 这款游戏本身的特性

说得大一些,DF 在时间分配这一方面所表现出来的特征,与我们这些凡人的日常生活如出一辙:大多数时候,大家都只是在忙着设计、建造、工作订单、安排人员、浏览地图各处情况、翻看提醒和日志、拖动冗长的贸易清单等数不清的杂事,仿佛是游戏在推着自己疲倦无聊地走着。只是偶然的一瞬,在远处的地平线上出现了一只庞然大物;又或者从遥远的地底,传来了噩梦般的嚎叫;又或者在安静的要塞房间里,突然出现一具尸体和斑驳的血迹;又或者是婴儿诞生的啼哭、围观新婚典礼的喝彩、神器诞生的“传奇之声”……只有到了这些短暂却珍贵的时刻,才能稍稍提起玩家的精神,让他们重新想起:哦,原来我是在玩一款名叫 DF 的“游戏”——是的,我自己很少把 DF 当成是游戏;至于是什么,我也说不上来

我不喜欢与人谈 DF 有什么优点、什么特色,因为这其中许多的特性早已为那些后来的、为大加所熟悉或陌生的新游戏所继承并发扬光大;我也不太想与人谈起自己在 DF 中所经历的那些奇闻异事,因为这个世界很大,游戏社区也很大(前提是不与其他游戏社区相比),真的没有太多从未为人所知晓的“新鲜事”了。我对于“这就是 DF 的魅力所在”一类的鼓动并不感冒,我并不想把那种东西叫作“魅力”,特别是当你真正对此有所体会、而不是站在远处装模做样地欣赏以后;相反地,我更喜欢借用并改编一句对于某种古董编程语言(或者,它还不算是编程语言?)的评价来结束这次问答(红字为替换掉原文的部分):

……DF is designed that way. Everybody would love to have a more modern game design but somebody has to write it in a modern way.

《矮人要塞》就是按这种方式来设计的。大家都希望它有更加现代的游戏设计,但那得需要有人来把它用现代的方式实现出来。

[原文链接:https://tex.stackexchange.com/a/398312]

自问自答(第一期)的评论 (共 条)

分享到微博请遵守国家法律