《告法国人民书》

[Fra]La France a perdu une bataille!
[Eng]France has lost a battle !
[中文]法国输掉了一场战役!
[Fra]Mais la France n’a pas perdu la guerre!
[Eng]But France has not lost the war !
[中文]但是法国没有输掉整场战争!
[Fra]Des gouvernants de rencontre ont pu capituler, cédant à la panique, oubliant l'honneur, livrant le pays à la servitude. Cependant, rien n'est perdu!
[Eng]A makeshift government may have capitulated, giving way to panic, forgetting honour, delivering their country into bondage. Yet nothing is lost !
[中文]虽然临时政府向敌人投降,屈服于恐惧,抛弃其荣誉,让祖国接受奴役。但是希望尚存!
[Fra]Rien n'est perdu, parce que cette guerre est une guerre mondiale. Dans l'univers libre, des forces immenses n'ont pas encore donné. Un jour, ces forces écraseront l'ennemi. Il faut que la France, ce jour-là, soit présente à la victoire. Alors, elle retrouvera sa liberté et sa grandeur. Tel est mon but, mon seul but!
[Eng]Nothing is lost, because this war is a world war. In the free universe, immense forces have not yet swung into operation. Some day these forces will crush the enemy. On that day, France must be present at the victory. She will then regain her liberty and her greatness. Such is my goal, my only goal !
[中文]希望尚存,因为这场战争是一场世界大战。自由世界真正强大的磅礴力量尚未完全觉醒。终有一天,自由世界的军队会碾碎一切敌人。那一天到来之际,法国必定凯旋而归。她将重获自由与荣光。这是我的目标,我唯一的目标!
[Fra]Voilà pourquoi je convie tous les Français, où qu'ils se trouvent, à s'unir à moi dans l'action, dans le sacrifice et dans l'espérance.
[Eng]That is why I urge all Frenchmen, wherever they may be, to unite with me in action, in sacrifice and in hope.
[中文]所以,我敦促全体法国人民,无论你们身在何处,请同我一起采取行动,奉献牺牲,心怀希望。
[Fra]Notre patrie est en péril de mort.
[Eng]Our country is in mortal danger.
[中文]我们的祖国处于生死存亡之刻。
[Fra]Luttons tous pour la sauver!
[Eng]Let us all fight to save her.
[中文]让我们挺身而出拯救她!
[Fra]VIVE LA FRANCE!
[Eng]Long live France !
[中文]法兰西万岁!
General de Gaulle
戴高乐将军

声明:本人仅按照原文翻译内容,文件内容不代表本人观点。此专栏仅供历史和英语、法语交流学习使用,该中文译本仅按照英文版进行翻译,如与原文件内容有出入,请以法语版为准,任何读者皆可引用本人的译本。
希望来学习英语和法语的观众明白:我觉得这些专栏的主要精华在于英语和法语原文,而并非我的译本,我的译本很大程度上只是供来学习历史的观众使用的。本人的英语水平一般,翻译得并不会多么精彩,只能在你看不懂时来帮助你了解这些演讲内容最基本的意思,而且翻译时难免会出现差错,切勿直接完全以我的译本为标准。如发现有翻译错误或者歧义内容,欢迎指正。
希望来学习历史的观众明白:任何历史人物都有一定的局限性,随着时代发展,很多观点看法可能已经不再适用今天的世界,西方的观点也不一定适用于我们。通过了解这些演讲,仅可给我们提供一个更全面了解过去和世界的渠道。我们可以从优秀的历史、当代人物身上学到很多,但是请保持独立思考,理性看待演讲内容,切勿全信或将其奉为真理。