欢迎光临散文网 会员登陆 & 注册

施特劳斯_我默默地把爱情藏在心中(Ich trage meine Minne v

2023-07-04 18:24 作者:隶文km  | 我要投稿

Ich trage meine Minne vor Wonne Stumm[1]

我默默地把爱情藏在心中

Text: Karl Henckell

卡尔·亨斯克尔词

Vertonung: Richard Strauss

里夏特·施特劳斯曲

op.32 Nr.1,1896

作品第32号第1首,1896年作

严宝瑜译


 词作者简介

卡尔·弗里德里希·亨克尔(1864-1929)是一位德国诗人和作家。亨克尔曾在柏林、海德堡、莱比锡、慕尼黑和苏黎世学习哲学、语文学和经济学。


歌词译文(德中对照)

Ich trage meine Minne

我到哪儿都把爱情

vor Wonne stumm,

默默地藏在心中,

Im Herzen und im Sinne mit mir herum.

出于幸福出于喜悦我藏着它不做声。

Ja, dass ich dich gefunden,

是啊,我终于把你找到了,

du liebes Kind,

亲爱的孩子,

Das freue mich alle Tage,

这使我在上苍赐我所有的日子里

die mir beschieden sind.

快乐,高兴。

 

Und ob auch der Himmel trübe,

尽管天是阴沉的,

kohlschwarz die Nacht,

夜是漆黑的,

Hell leuchtet meiner

我的爱情却象金色的太阳

Liebe goldsonnige Pracht.

放出灿烂的光辉。

Und lügt auch die Welt in Sünden,

尽管世界在撒谎

so tut mir’s weh,

让我受罪,

Die arge muß erblinden

但在你雪样洁白的纯洁之前

vor deiner Unschuld Schnee.

恶的眼睛终归是睁不开的。


[1] 德文诗引自“«The Fischer-Dieskau Book Of Lieder», Limelight Editions, New York, 1984, p.248”。


五线谱


施特劳斯_我默默地把爱情藏在心中(Ich trage meine Minne v的评论 (共 条)

分享到微博请遵守国家法律