浅谈GPT翻译字幕的感受

在Bilibili, 甚至说整个互联网,“为爱发电”都是内容产出的重要动力。昨天试用GPT翻译一段40分钟英文影片的字幕让我感受到AI给UP带来了前所未有的便捷。
背景:一个40分钟的英文动画视频,人物对话居多,语言比较接地气,已有英文字幕。然而,强如谷歌翻译的质量都十分堪忧,比如视频开头:
Peppy! James! It's been a long time. “Peppy, James, ”
谷歌翻译结果为:活泼! 詹姆士! 已经很久了。 “精力充沛,詹姆斯,”
短短一句打招呼就有两个错误。
Peppy此处为人名,而非“活泼”,
两处James的翻译不一致。
于是,我转向了ChatGPT (GPT3.5版)。首先,我向ChatGPT指定了翻译任务。

接着,我向ChatGPT发送了5句英文台词。

GPT的回复如下。

是不是比谷歌翻译好多了呢?注意,这里GPT已经展现出了上下文推理的能力:Venom被翻译为“维纳斯星”。GPT如何知道Venom是一个星球?想必是因为第一句台词提到影片题材是“宇宙”。
然而,GPT在人物名称的翻译上仍然不尽人意。如果GPT知道这个影片是任天堂游戏“星际火狐”系列的二创作品,以及其中角色官方(或民间常用)翻译,效果会不会更好呢?
为此,我们可以为GPT提供一些背景知识。其实,我们甚至不用手动提供。我们只需让GPT自己“回忆”起星际火狐的相关知识即可。



让我们再试一次,输入前5句台词。GPT给出的翻译如下。

翻译质量已经基本让人满意。接下来,我们可以一次输入更多台词(~20句)。但注意我们不能一次输入太多,因为GPT的输入/输出单词数是有限的;而且即便没有达到输入/输出限制,翻译质量也会下滑。
GPT也并不完美。有的时候它会忘记自己的翻译任务,转而不翻译剧本直接输出英文。这个时候,我们需要提醒GPT “不要忘记真正的任务”。

一个小贴士:在GPT-4(比当前的ChatGPT更新的版本),我们可以设置“全局任务”。GPT-4会时刻牢记全局任务。
另外,当对话已经非常长的时候,GPT会忘记“专有名词”的翻译。这个时候,我们可以像一开始那样提醒它。

有时候,GPT会从头开始翻译。我们可以提醒GPT:只需要翻译我最后发送的段落。
……
总体上,GPT的翻译偶尔会出现“小问题”,但都可以通过和GPT对话来指正这些错误。然而,这些“小问题”有一个比较大的影响——就是我不能把整个流程完全“自动化”。我需要时刻注意,GPT是否犯了奇怪的错误。我用一问一答的模式翻译40分钟,500句的短篇花费了大约90分钟;但如果自动化,可能10分钟就搞定了。本文仅作抛砖引玉,让我们拭目以待GPT,基于GPT翻译软件,以及创作社区会如何发展并解决这些问题吧。

感觉我这个UP的成分越来越复杂了。