【AI语音】萨鲁老师为你念《恶之花》/霍格沃茨深夜电台

惹人怜爱的悲剧角色, 欲望与恐惧交织的好奇心,然后是一无所有,与死亡和黑暗相伴的躯壳。
Sad Madrigal 哀伤的情诗
what do I care if you be wise
你聪明与否,对我来说有什么关系?
be lovely and be sad
但愿你绰约多姿! 但愿你满⾯愁容!
for tears are as appealing on the face
泪痕⾃会增添你容颜的魅⼒
as rivers in the countryside
犹如河流使景⾊格外富有诗情画意
flowers are freshened by the storm
暴⻛⾬使⼀⽚花丛焕发出⻘春
I love you most of all
我尤其爱你
when joy escapes from your defeated brow
当欢乐从你悲痛欲绝的脑海⾥消失
or when a horror drowns your heart
当你的⼼淹没在恐惧中
when on your present day
当你今⽇的上空
a cloud out of the past deploys itself
出现往⽇可怕的阴云
I love you
我爱你
when your great eye pours a water warm as any blood
当你这双⼤眼睛仿佛下起⼤⾬⼀般涌出像⾎⼀样热的泪珠
when under my consoling hand
当我伸出⼿去抚慰你的灵魂
your piercing anguish finds a voice
你却依然流露出过于沉重的焦虑
the rattle of a dying throat
犹如临终者喘息不已
I breathe a luxury divine
啊,神奇的欢乐
profound delicious hymn to me
深沉⽽美妙的颂歌!
all of the sobbing of your breast
我吸⼊你胸腔中所有的哭声,
and I believe your heart will glow with
我感到你的灵魂正闪耀着
pearls your eyes have cast away
你滚滚流出的泪珠
I know your heart
我深知,你的⼼
that overflows with all of your uprooted loves
依然在萦绕早已断根的旧情的幽梦
flames always like a forge
你的⼼依然像锻炉⼀样燃烧
and that beneath your breast you incubate
我深知,⼊地狱的⼈们的骄傲
some of the smugness of the damned
还有些残余埋在你的胸腔中
but dear as long as dreams of yours
然⽽,我亲爱的,只要你的幽梦
will not reflect the flames of hell
反映不出地狱的⾯貌
as long as in a nightmare's grip
只要在⽆休⽆⽌的恶梦中
dreaming of poisons
你因毒药,
slashing blades, in love with powder cannon shot
利剑⽽思绪如潮涌,醉⼼于凶器与⽕药
dreading to answer any door,anatomizing misery
你时时刻刻都战战兢兢地迎接每⼀个
tormented by the tolling clock
⼀听⻅时钟当当作响就惊厥
you will not suffer the embrace of irresistible disgust
到处都看出厄运,怎么也不能感觉到难以抑制的厌恶的威胁
you may not Oh my slave and queen
啊,我的奴隶,我的女王
who loves me only out of fear
时刻都满怀着恐惧爱我的神⼥
horrified in the fevered night
你就不会透过不祥的⿊夜的恐怖
with screaming soul proclaim to me
对我这呼声四起的灵魂⽰出
I am your equal
我与你并驾齐驱
o my King
啊,我的王!
Dream of a Curious Man 好奇者之梦
do you, as I do know a zesty grief
你可像我⼀样体验过耐⼈寻味的痛苦
and is it said of you
你可曾引起他⼈的这种议论
“curious man!”
啊! 真是个古怪的⼈!
I dreamed of dying
我⼏乎难过得要死
in my spirit's heat desire and horror mixed
那是我多情的灵魂深处,因欲望与恐怖融为⼀体
a strange mischance
⽽产⽣的⼀种特殊病症
anguish and ardent hope were tightly knit
那是焦虑与强烈的希望,但没有丝毫反抗的情绪
the more the fatal glass was drained of sand
命运的沙漏越是显得空空如也
the more I suffered
我的痛苦就越是剧烈
and I savored it
越是有趣
my heart pulled out of the familiar
我整个的⼼渐渐远离我熟悉的这个世界
and I was a child eager to see a play
我仿佛渴望看戏的孩⼦⼀般
hating the curtain standing in the way
厌恶降下的帷幕,犹如⼈们怨恨障碍物
at last, the chilling verity came on
最后,冷酷的真相终于暴露⽆遗
yes I was dead
我毫不突然地死去
and in the dreadful dawn was wrapped
可怕的曙光笼罩着我
and what that's all there is to tell
怎么! 难道仅仅如此⽽已?
the screen was raised and I was waiting still
帷幕揭开了,我依然在盼望
the happy corpse 快乐的死者
in a rich land fertile replete with snails
从满是蜗⽜的⼀⽚粘⼟中
I'd like to dig myself a spacious pit
我要⾃⼰挖⼀个深深的坟墓
where I might spread at leisure my old bones
让我能从容地舒展我这早该扔掉的⼫⾻
and sleep unnoticed like a shark at sea
像⼤海⾥的鲨⻥⼀样在遗忘中酣然⼊梦
I hate both testaments and epitaphs
我厌恶遗嘱,我厌恶坟墓
sooner than beg remembrance from the world
与其乞求世⼈的眼泪⽽苟且偷⽣
I would alive invite the hungry crows
我不如请那些乌鸦把我这污秽不堪的⼫⾻
to bleed my tainted carcass inch by inch
啄得⼀点⼉也不剩
oh worms!dark playmates minus ear
啊,蛆⾍! 没有⽿朵也没有眼睛的肮脏的伙伴
or eye, prepare to meet a free and happy corpse
请看⼀个⾃由⽽快乐的死者来到你们的⾯前
droll philosophs,children of rottenness
啊,寻欢作乐的达观者,腐败的后裔
go then along my ruin guiltlessly
来吧,请穿过我这座废墟,这实在毫⽆可惜之处
and say if any torture still exists
请告诉我,对这具被抛弃在枯⾻堆⾥
for this old soulless corpse
并早已失去灵魂的⼫体来说
dead with the dead
还有没有什么痛苦