[司辰之书Book of Hours]基于Xunity.AutoTranslator的摆烂汉化法
简单来说,XUnity.AutoTranslator是Unity游戏的通用翻译插件,对绝大多数基于Unity引擎制作的游戏都有效,可以尝试将其用到其他Unity游戏中。 在目前Book of Hours的开荒阶段,如果英语水平欠佳,或者疲于翻译英文(比如我本人白天搞科研看一天英语,晚上玩游戏实在看不动了...),可以先用这个插件进行摆烂,先熟悉游戏机制。
首先需要通过“合理的工具”上网,搜索XUnity.AutoTranslator
https://github.com/bbepis/XUnity.AutoTranslator/releases

这里我们需要下载其中两个压缩包,TMP开头的压缩包(字体)与ReiPatcher版本的压缩包(插件)

第一步:把机翻插件本体,TMP包中文件扔到游戏根目录下。游戏本体bh.exe应和SetupReiPatcherAndAutoTranslator.exe,arialuni_sdf_u2018,arialuni_sdf_u2019在同一路径下


第二步:双击运行机翻插件,会弹出运行框。

第三步:加载成功后,会新增在原游戏文件后添加了(Patch and Run)的新执行文件,文件夹不用管,双击该新生成的程序进入游戏。如果出现乱码或方块字,参考下一步④。

进入程序后可以尝试使用Alt+0的方式叫出翻译插件的界面,没有弹出也没有关系,如果生成了一个新的名为AutoTranslator的文件夹也算成功,该文件夹用于自动存放翻译文本。
第四步:修改配置信息,点开AutoTranslator下的config.ini
① General下的Language改为zh,FromLanguage改为en,即中译英
(PS:默认是ja转en,即从日文翻译为英文,至于为什么默认是从日文翻译...懂的都懂)
② TextFrameworks下的False全改为True,即所有字符串都翻译
③ Behaviour下的MaxCharactersPerTranslation改大,最大2500,即2500字以下的文本均翻译。

④ 在OverrideFontTextMeshPro行添加arialuni_sdf_u2018, FallbackFontTextMeshPro行添加arialuni_sdf_u2019。添加的名称即为TMP文件包中的字体资源名。该步骤即为字体替换,防止出现乱码或方块字。

第五步:通过后缀(Patch and Run)的程序进入游戏,即bh(Patch and Run).exe。第一次进入后可以通过bh.exe,或以Steam的方式正常进入游戏。



不说信达雅吧,起码初具人形。如果你发现一些非人名单词如Fet,Wist他没翻译,是因为它确实没法翻译,至少谷歌没法翻译。
几点补充:
① 被提取和翻译的文本保存在AutoTranslator的Translation文件夹下,可以手动优化文本。
② 游戏过程中使用该插件也是需要使用“合理的工具”上网的,这是因为在默认情况下AutoTranslator使用的是GoogleTranslateV2翻译引擎,而该翻译引擎受到了众所周知原因的限制,可以在config文件进行修改
Endpoint=GoogleTranslateV2 (默认路径,用你的搜索引擎名替换这里)
FallbackEndpoint= (备用路径)
可以使用的引擎例如
GoogleTranslate(速度快,但翻译质量差)
DeepLTranslate(翻译质量较好,速度较慢)
BaiduTranslate(更适合自己人,但得加钱)

如果你选择使用百度翻译,需要在百度翻译开放平台注册成为开发者并开通通用翻译API服务(好像可以免费,但我没试过)。网址为https://fanyi-api.baidu.com/
之后在Config.ini文件中[Baidu]下的BaiduAPPId、BaiduAPPSecret依次填入申请到的APP ID和密钥,这几项都是插件作者预留好的。

③ 游戏和插件路径不能出现中文,虽然steam默认路径是全英文的,但如果你是学习版,或者后续你想在别的游戏使用该插件,请注意一下。