欢迎光临散文网 会员登陆 & 注册

【究极日月杂记】图鉴说明的谐音梗

2017-11-21 16:20 作者:FalcoLau  | 我要投稿

《究极日月》游戏偷跑文本dump出来的时候我就留意到一些有趣的新版图鉴文,比如:

派拉斯《究极之月》图鉴说明

Even if the bug (虫) bugs (打扰) the mushrooms, the tell it to bug off (滚开).

英文喜闻乐见的一个单词多种词性和词义。有意思的是日文版也是谐音梗:

冬虫夏草と いう キノコが 虫を 操っているのだ。 の 意思は 無視される。

日语里“虫”和“无视”的读音都是むし(mushi)。可惜中文版的图鉴谐音梗没了:

是一种叫做冬虫夏草的蘑菇在控制着虫子。虫子的意志会被它忽视。


英文版图鉴我还有印象的一个是甜竹竹《究极之月》图鉴说明:

It tries to resist being swallowed by a bird Pokémon by spinning the sepals on its head. It’s usually a fruitless attempt.

日文版和中文版参照:

とりポケモンに 呑み込まれそうに なると 頭のヘタを 回転して 抵抗するが 大抵 ダメだ。

如果快要被鸟宝可梦吞进去了,就会旋转头部的壳盖进行抵抗,不过基本上是没用的。

甜竹竹,图鉴分类“水果宝可梦”,而英语里正好有fruitless这个词可以表示“没用”的意思。


以后我想到更多有意思的地方再写吧。其实中文版也有不少神翻译,比如究极异兽“堆砌”UB:Lay(日文版代号)/Assembly(英文版代号),玩了游戏的朋友都知道它的实际名称。

中:垒磊石

日: ツンデツンデ(【積んで】堆积)

韩:차곡차곡(韩语里这个词就是“整齐堆放”的意思)

英:Stakataka(意大利/西班牙语同,【stack】堆积和【attack】攻击的变体)

德:Muramura(【mura】在古德语里是墙的意思,据说拉丁文里【murum】也是墙的意思)

法:Ama-Ama(法语【amas】量词“堆”)

可以发现“堆砌”在各语言的命名都是叠字,但是还是汉语最让我觉得妙啊。

  • 垒(lei3):表“堆砌”意,本身就是个象形字。

  • 磊(lei3):三个石堆砌在一起,会意的话表“坦荡”意,比如常说的“光明磊落”。

  • 关键是,“垒”和“磊”两个字的普通话发音跟UB堆砌的日版代号Lay可以说是神同步了。

真的佩服给UB堆砌起中文名的译者。最后发一个外国玩坏的梗:


【究极日月杂记】图鉴说明的谐音梗的评论 (共 条)

分享到微博请遵守国家法律