你们还要继续闹吗?

(头图是个还没修也不知道他们什么时候能修的文本问题)
基于上次文章和最近玩家们那激烈的反应。我想来再说几句。

首先先说一下动态里面的事情一些概况
在这次DE去新的翻译平台之前,我们被要求要收集现实个人信息和签署新的保密协议。那是美东9月4日,当天我就完成了这些发给了DE,然后按照他们要求等待权限的下发。直到今天(或者说美东9月12日吧),告知了我违反而被踢出,没有任何上诉可能。
在拿到这个新的保密协议之前,DE并没有我们现实个人信息和正式签署过协议。
然后保密协议概括下来基本这样的:
不能公开和DE员工的互动:那看来完蛋,客服对翻译的决定我都跟你们说了不少。(比如金箍铁棒那次)。

这种DE可以揪着很多地方和理由来弄我,我也就认了。
-志愿者可以有社交,但不能说是DE要求那么做的。emmm,我感觉这也能拿来被开刀吧。反正泄密这个定义范围太广了,有的是把柄来烦。
-不能侮辱,就算是有意见也得带是和平得提出来。这也是个也是最好拿来概括掉处理的地方,毕竟你要是说他们辛苦劳动的成果不好,就可能会被判定到这不是建设性意见去,如果更狠一点可能就是侮辱了(反正说道歉了,当事人接受了,其它员工不接受继续是这样的)。
而且签完保密协议不指出哪里需要改正就直接踢出,这很DE啦,大家要习惯,毕竟他们封号也是这样的。。。。。。。
反正DE没给我细节理由,这些也都是我猜测的,当然他们也不会花费精力去指出我要改正什么的地方,估计也不会再回我了,也只会把我当成一个普通玩家来看待了。
但想说的是,志愿者当初翻译的时候,那可以和员工打成一团的感觉,那时候翻译大家还可以互相放些来源来讨论,志愿者给出的理由也都很中肯,员工也接受,以前那时候翻译环境还是蛮不错的,而且员工一般忙于收集客服信来的反馈意见,也不过多干涉志愿者的翻译,所以那时候是有些很多好看的翻译。
后面不知道DE下了什么命令,猜测员工要点实权来审核保证翻译质量,原因可能是别的语言翻译组塞了私货?反正已经不可考究了。在那之后,员工们就仅仅将志愿者当成了一个工具,虽然没有粗鲁得唤来唤去,但就渐渐得,翻译间变成了那句最近很流行的话。
“我不要你觉得,我要我觉得。”
是的,你们可以说缺乏来源,我把来源都列在那里了,你们选择你们有“内部来源”那我没法反驳。但用一个“内部讨论的结果”来驳回掉翻译,给你们看看大部分玩家意见,最后继续“内部讨论的结果”驳回,那说明,志愿者只是个“具有潜在闹事倾向的玩家”了。
=======================================================================
(如果想体验一下大概的情景,可以用惑幻之铃的贴来看看)
https://tieba.baidu.com/p/5946004994
(下面完整搬运一下防止帖子被删)

“金星福尔图娜终于更新了,虽然有点bug,但是应该还是非常成功的更新。但是有些事情我觉得要说出来才能畅快。
先来点自我介绍,我从2016年初开始成为Warframe简体中文的翻译志愿者,从那个时候开始的大多数对话、游戏背景设定都是我进行翻译的。当初加入翻译志愿者的理由其实很简单,因为我觉得warframe的翻译不够好,很多错误而且很明显地感觉到翻译风格偏台湾,不适合简体中文(主要是中国大陆)的用语习惯。也许还有老玩家会记得过去简体版里面时不时会冒出来一句繁体字的,甚至现在游戏内还残留着一小部分已经无法修改的繁体字(因为内容过于久远,已经锁定并不能被修正了)。
加入翻译组后了解到,客观上简体志愿者过少是导致这个问题的原因。基本上简体的翻译被台湾移民的加拿大员工和台湾志愿者“顺带”包办了。我还是属于比较雷厉风行的人,这种情况我基本把我认为比较重要的对话、长段文字都包圆了,顺便还慢慢修改了部分过去有问题的翻译。一路过来基本上还算顺利,渐渐我也要求了繁体翻译组(全部由台湾玩家组成)不要擅自改动简体的内容,因为我觉得本质上来说虽然有时候只是简单的繁简转换,但是很多时候一些分歧是客观存在的,强求两个版本文字一致毫无意义。
于是时间点跳转到了今年10月左右金星的翻译任务。翻译的工作量可以说是巨大的,前前后后可能有1000多段对话和几千条其他文字类翻译内容。我很快对一些内容进行了翻译,并且给一些游戏中的名词创造了我认为适合简中的翻译。后来由于工作繁忙,我停止了翻译大约一周。回来后,很让我吃惊的事情发生了,一部分我的翻译被DE的客服修改了,而且还是没有什么道理的修改。我挑一个个人认为最过分的例子,金星中有一种鸟,英文叫Sawgaw,中文现在叫“梭哥”。其实这个名字的来由在这种鸟的描述中已经详细地说明了,sawgaw=soar gore(高飞之血),意指这种红面的鸟飞在空中的形态。所以我给它起名为“飞血”。然而客服不知出于什么考虑,认为更应该音译,以梭歌替换了飞血,以“索哥”替换了有明确含义的“高飞之血”。这种做法除了蛮横我已经找不到其他形容,如此情况不止一次。
除了这些,翻译错误不胜枚举,他们说我应该指出来,那好,我指出来,在某次短短50段对话中,我找出了十几处问题。那么试想一下,我又要翻译,又要给你们免费指教,还要被英文中文水平堪忧的人乱改,我图什么?有一句类似“come back in a few”的商贩告别台词,我首先翻译成“经常回来看看”,但不知道被谁调整成了“过一会儿回来”。这种只知字面而不知语境的乱改,次数多了我反正受不了。
这次的地图名字叫The Orb Vallis,其中Orb一词我们与主管全体本地化工作的DE员工确认意指地图上的蜘蛛,也就是所谓的“圆蛛”(Orb weaver),所以最恰当的翻译应当是“圆蛛山谷”,而非“奥布山谷”,但客服现在的态度是奥布也很好,将错就错,简直不可理喻。
这些例子只是其中最突出的一些问题,但是大家可见这次的情况有多么糟。诚然Warframe的游戏本质决定了很多时候翻译如何并不会有多少人关心,反正知道怎么刷就是了。但是我个人还是非常希望追求给玩家带来更好地简体中文体验,而不是掺杂着错误和生硬词句的翻译。我在这里不是要激起繁简的对立,也不是要说台式翻译一定不好,我的观点是简体翻译应该更多地信任简体的志愿者,而不是像现在这样强行用繁体的风格压制简体的,并且不追求细节,只想着反正翻译“完成”了。”
=======================================================================
(可能有些翻译后来“磨”正了,但基本上这个样子一直持续到现在)
后来我在中文客服的招聘启事中找到这么一条。
https://www.digitalextremes.com/careers/postings/customer-support/chinese-simplified-customer-community-support-specialist

“任何人可以在加拿大合法工作的可以应聘这个工作,如果你目前不允许在加拿大工作,你的工作申请是不会被考虑的。”
在很早之前这条还不存在,我以为他们是不是能招些真正的具有简体中文文化思想用语下的员工。加了这条,可以说是基本除了留学生之外也就只有加拿大本土人了。。。哦不能说太过了,免得政治问题。
还有我看到玩家爆发的点,很多描述读起来完全不通,嗯我当时就是抱着这些反馈的意见,发到了内部群里面(现在已经没法截图了,权限看不了了),然后大致嘀咕了这些一句:“这次没有志愿者参与,这些描述看着机翻的感觉,后面有权限修改了得好好润色一下。”这要是放在早期,可能大家都心平气和得来分析哪些地方都要处理。现在就变成了:
“这些是我们耗费了大量精力,甚至有些人牺牲了个人时间来翻译出来的内容。” 哦好吧那我道歉,我对不起,我还得牺牲我的个人时间来帮着你们听玩家的抱怨,然后顶着玩家的脏话来把这些错误的地方一个个挑出来发给你们?原来我就是个过滤器吗?那行吧,你们大概也不会看玩家反馈了,那就祝你们的翻译被玩家认可吧。哦对哦我是志愿者,干嘛管那么多。我这种烂好人。
关于为啥不让玩家去论坛反馈呢,我之前也写过教程贴,也辛苦宣传过,但简体中文区就很多玩家一般出错了也不说,qq群骂骂,贴吧发个抱怨贴,然后也不去正规的地方反馈。嗯我当了烂好人,被“违反了协议”来这样去找他们抱怨的错误,那好吧,反正你们日均几千客服信,也有玩家说过发客服信反馈的,我们也没听到过员工跟我说过有玩家反馈翻译不好的问题,那好吧,不知道是模板回复掉了然后忘记,下一封了,还是你们真的去改了?我看好多明显到足够有客服信的错误也没啥动静的样子。。。。哦对你们很忙,我是志愿者。
那我刚好,现在不是志愿者了,可以在这里说说这些内容了,我不想指名道姓的,毕竟不是所有的员工都那么强硬,还是有很好的员工。
但有时候,语言障碍让简体玩家反馈起来苦不堪言,和DE的老外员工说这些事情?算了吧他们又看不懂中文,说再多也只会“员工是绝对正确的,我看不懂不能确定,我去让中文员工翻译一下。”额,我要是中文员工能反馈找你干嘛。。。。
反正最后,希望他们能把之后的更新翻译搞好吧,如果还是老样子玩家抱怨那么多,那辛苦他们的个人时间了。我现在也不用花个人时间来理这些事情了,可以安心看看未来Warframe的翻译会变成什么样吧,不过我猜,简中玩家的反应会告诉答案吧。
另外:官方论坛里面的老外玩家普遍的思想就是:“有国服为啥不玩国服,他们不是专门给你们开了一个服务器吗?”是的,有些游戏的美服代理或者什么外服代理是不像中国代理。他们有这种思想我也理解。所以遇到这种玩家的话可以跟他们说说:“哦既然DE那么不待见简体,那DE干嘛不把国际服中文删了?”我这个建设性意见还能给中文员工省下很多麻烦事呢。还能让那些:我英文贼棒,我不需要看中文内容的玩家炫耀一波呢。
不过最后的最后还是请大家理智处理事情,我已经不期望能够回去翻译组了,毕竟那里面环境再进去也还是个“志愿者”,但希望你们能够用理智点的行动来改善翻译,我不了解steam的差评系统,但我估计最后他们会误以为是我煽动的,我现在就像坐在油上面一样,是等油干呢还是被老外点燃就看你们的选择了。而且我也不指望DE会出来解释,毕竟员工是他们家人,我们只是一群志愿者。