欢迎光临散文网 会员登陆 & 注册

關於翻譯乃木坂的甘苦雜談(廿四)── 豆芽菜字幕組專訪

2022-02-05 09:07 作者:健怡可樂  | 我要投稿

關於翻譯乃木坂的甘苦雜談(廿四) ── 豆芽菜字幕組專訪

豆芽菜(もやし)字幕組是小弟打從撰寫這個系列以來最難約的,起初主動邀約,卻像肉包子打狗般有去無回。好幾個月後他們組裡有一位「七彩絢爛」兄上門向我索取圖源,於是乘勢打蛇隨棍上,我腆著臉皮問他們是否願意接受採訪,才生出這一篇專訪。

 

過去有一陣子小弟也曾翻譯過林瑠奈的相關資源,看完他們回覆問題的初稿便覺得心有戚戚焉。這應該算是一種心靈上的相通吧,從翻譯的過程中挖掘出林瑠奈的思考方式,所以讓我們趕緊來瞧瞧豆芽菜字幕組的專訪!

問:請問  貴組成立的契機?組名的由來?目前成員有哪些人?負責什麼職務?

對總:成立契機是當初新四期生都沒有組,幾個喜歡林妹妹的人把字幕組拉了起來。組名取自林名字的諧音「もやし(意為豆芽菜)」,組員有小卡、林總、玉子、Zzz等人,還有後來加入的靈動、七彩絢爛、Leon等。大多數的人身兼數職,雖然大家分工不一、閒暇不一,但都是林組不可缺少的重要組成部分。

Leon:順道一提,我是看了可樂你有篇文章講到林用莊周的典故來勸粉絲,之後才注意到這個特立獨行的女孩。暑假期間因為字幕組缺人所以進組幫助,但是在不斷地做檔中更加了解她,不知不覺中就喜歡上她了(気づいたら片想い X )

[ 延伸閱讀 ]

問:請問在翻譯過程中察覺林瑠奈的個人特色是什麼?她說話時聲音洪亮或者太小聲?發音標準嗎?有沒有特殊腔調?說話時用了很多贅字冗詞嗎?博客和手機博的文字風格?淺白易懂或者抽象深奧?

Leon:影片裡的話,她發音什麼的都還好,思路也很清晰,她的影片在成員裡算是比較好翻的那一種。只是她偶爾會加快語速,例如發現自己剛剛說錯話想重新解釋的時候,有時要花一些時間翻來覆去聽她在說什麼,但總體而言還好。文字的話主要是專欄部分吧,她的文法很正確,而且邏輯緊密,能讓人清楚知道她想表達的意思,我覺得這是很棒的一點。

七彩:以前林說話有些關西腔,不過現在基本沒了,不知道是不是在東京待得太久所導致,不過mail倒是保留口音就是了;還有一點就是林尖叫的聲音真的很洪亮。


問:這段時間以來替林瑠奈做視頻及文章的熟肉,由其談話和字裡行間看出她是什麼樣的個性?和螢光幕上表現出來的形象一致嗎?或者有哪些飯迷看不到的另一面?

Leon:提到4期生裡的奇異少女擔當,我想大家的第一反應是Yuri(北川悠理)吧,但其實透過專欄可以發現,林的一些想法和觀點也很獨特。她會勸人不要以簡單的「好」與「壞」來判斷別人的品味,也會勸她的粉絲去參加議員投票、多關心政治,更會在寫作業時故意用粗一點的2B鉛筆來假裝自己已經很拼命等等。像這種和偶像無緣的話題,反而頻頻出現在她的專欄內。而且她的專欄裡很常使用反問句,她會先詢問讀者的想法,然後給出一些自己認為的假設,最後才娓娓道來自己的意見。說實話我覺得很難去猜透她的真實個性,例如看到某件事,我會想著如果是林的話她應該會這麼想吧,但結果林卻出現截然不同的想法。但當她說明她為什麼會這麼想的時候,你又會覺得這個想法真是符合她的風格呢。如果對林的印象只有停留在歌姬和吐槽役的話,我覺得很浪費,我也不敢保證自己完全了解她的個性,但我可以確認的是她的內心戲很多,會從不同的角度來觀察事物,而且往往思考得很深入。

七彩:從幾期和弓木的《沉迷醬》裡可以看出,兩個人的互動就像妹妹跟著傻姐姐一起玩(不是)。身邊有姐姐輩成員的時候,林基本上展現出的都是作為妹妹依靠別人的狀態,畢竟才18歲的高中生嘛。而林在單人檔比如SR裡面則是完全不同的樣子,健談又風趣,感覺總有說不完的話,十分開朗。她在最近的一篇採訪中也有提到,希望能改變大家對她「冷酷美人」的印象,想要更多地向大家展現自己陽光的一面,我想不管是誰看到林妹妹活潑開朗的樣子都會喜歡上她的。

問:在翻譯過程中曾經發生什麼趣事、糗事或者印象深刻的事?或者這位乃木坂成員曾說過什麼讓你們出乎意料的話?

Leon:林剛入團時因為太想要表達自己而留下了一些黑歷史,那些黑歷史我可能一輩子都忘不掉 XD。至於具體是什麼,基於林很反感提起所以我也不會多說。關於翻譯過程的趣事,不如說翻譯她的文章這一點本來就很有趣,是很難能可貴的體驗呢。(P.S.歡迎關注小弟的B站帳號「里昂昂里昂」)

 

問:假如在微博上存在著同樣做林瑠奈的對手字幕組,請問你們和對手的區別是什麼?

對總:求求了快點出現,不用假如,糊糊人巴不得有人搶活。

Leon:這種Top字幕組才會出現的煩惱我不配擁有(

七彩:應該不會有吧,有的話我的建議是直接合併(

 

問:曾經和其他成員的字幕組合作做熟肉嗎?發生過什麼趣事或糗事?

七彩:最近一次的合作是和弓木組合作的《貼海報東京篇》以及《沉迷醬》。


問:如果  貴組有機會在握手會直接面對林瑠奈,介紹自己是她的中文字幕組,請問你們有什麼話想對她說(牢騷也可以)?

對總:妳貼不到掛掛的(掛橋沙耶香),放棄吧笨妹妹。

木木飯: 請學習中文吧。

七彩絢爛:mail多發一些自拍(

Leon:在《紫星誕生》(還有這次東蛋的《きっかけ》x)妳很好地抓住了機會,讓很多原本不了解妳的人發現原來妳這麼會唱歌。經歷了Under Live的磨練後,妳的整個表演力可以用蛻變來形容,希望妳之後也能好好抓住降臨到妳身上的每一次機遇。至於掛橋的話就放她走吧,命裡無時莫強求,妳還有笨笨的Nao不是嗎w

 

問:請問有無其他補充事項?譬如需要招募人馬嗎?

Leon:當然需要人手了,雖然現在的mail有萬能的七彩桑負責,SR或者其他影片也總是なんとでもなるはずだ(譯註:應該什麼都成),但當然還是希望能夠有越來越多喜歡林的人來加入字幕組。群裡的氛圍蠻輕鬆的,還可以看到群友各式各樣的吐槽(雖然最近妄想居多),歡迎大家加入字幕組。

七彩:什麼都缺、什麼都要救,救孩子吧嗚嗚嗚~

 

問:倘若再一次讓  貴組做選擇,你們依然會幫這位乃木坂成員做熟肉嗎?為什麼?

木木飯:黑見組重選一次的話就不想做了。

Leon:會吧,但林的粉絲畢竟偏少數,我做翻譯也更偏向自娛自樂方面,也不知道學業結束後還能繼續多久,當然如果能為她吸引到更多飯就好了呢。

 

問:請問  貴組能否提供組員合照(要不要打碼請自行決定)?

七彩絢爛:照片就免了,字幕組做的是幕後工作,與其關注我們不如多多關注林(

Leon:+1,字幕組的各位在我心裡都是池面和千年一遇美少女(

[ 後記 ]

Leon兄在第一題的回答道盡了所有字幕組的心聲:如果有人因為看了他們的翻譯而留意到某位偶像小女生,進而越來越喜歡她,這就是字幕組做熟肉的動力了。歡迎對林瑠奈有興趣的朋友,一起加入豆芽菜字幕組幫忙!(題外話,對總你到底跨了幾組?怎麼又在這裡看到你的名字233333)


關於翻譯乃木坂的甘苦雜談(廿四)── 豆芽菜字幕組專訪的评论 (共 条)

分享到微博请遵守国家法律