【皇牌空战5】解析一下部分尤克托巴尼亚海军舰艇的名字
先前翻Acepedia的尤克托巴尼亚海军的词条时候,就好奇这其中几艘舰艇的名字是啥意思,然后就有了今天的这篇文栏。
观前须知:
1,以下内容均来自https://acecombat.fandom.com/wiki/Yuktobanian_Navy
2,尤克托巴尼亚海军的很多舰艇名字,除个别例外,基本都是俄语单词的西里尔字母转拉丁字母写法
3,wiki毕竟是粉丝整的,不能保证内容完全正确,如果有误或不同意见可以在评论区里指出,谢谢。
交代完这些,我们就开始吧。

【1143.5型航空母舰(库兹涅佐夫级) 察涅夫海军上将号/YNS Admiral Tsanev】

用海军军官的名字命名舰艇早就不是什么新鲜事了。以“海军上校”举例,二战德国海军就有“希佩尔海军上将”、“斯佩伯爵海军上将”和“舍尔海军上将”、“基洛夫”号改名后就叫“乌沙科夫海军上将”号。但也有以海军上校命名的舰艇用的不是“XXX海军上将”的格式,比如英国海军的“胡德”、“罗德尼”、“纳尔逊”、“安森”、“豪”。
也许某个时期的尤克托巴尼亚海军,有一位叫察涅夫的海军上将任职吧。
【衣阿华级战列舰 坚忍号/YNS Upor】

Upor,为俄语词“Упор”的拉丁字母写法。原词条说这词意同英语中的Resistance,即“抵抗、抵制、反抗”。此处译为“坚忍”。
但是看下图,emm,推测这个Upor是从某个和Resistance意思相近的英语词翻译来的。



此舰在环太平洋战争时期的季拉奇沙漠侵攻行动(Jilachi Desert Invasion)的第二部分——“沙漠闪电”行动(Operation Desert Blitz)中作为尤克托巴尼亚军的增援短暂露过面,然后很快就被战犬中队的导弹化作了关底结算的分数。
当时AWACS雷暴云(Thunderhead)还吐槽了一句“你在逗我吗,他们叫了艘战列舰过来("...You've gotta kidding me, they've got a battleship.")”。
顺带吐槽一句,PA估计没什么心思给SR海军搞什么架空战舰,基本都是直接套用现实有的搞万国牌大杂烩。既然有架空机和架空超兵器,整点架空战舰也不是不可以吧。
但想了想,架空战舰玩家也没法开,整那么复杂加大工作量干嘛(
【1144型导弹巡洋舰(基洛夫级) 灵巧号/YNS Umely】

Umely,为俄语词“умелый”的拉丁字母写法。意思是“有本领的、能干的、有技巧的、巧妙的”。意同英语中的”Skillful(灵巧的、熟练的)“或”Able(to)“等。此处译为“灵巧”。

提一嘴,很多俄语形容词拉丁化后结尾均为两个y。些资料(比如二战苏联驱逐舰名字)里的这种俄语形容词,有删掉末尾的y,也有把末尾的y改成i的。其他俄语形容词也是如此。
所以此舰的名字无论是拼写成Umely或Umelyy,还是Umelyi,都对。
此舰是混沌之海那关尤克托巴尼亚舰队的旗舰。并且原词条下有一条这样的言论:

“有趣的是,尤克托巴尼亚舰队的旗舰是一艘巡洋舰。仔细想想,现实世界的海军中有多少舰队的旗舰都是航母。然而在第二次世界大战期间,旗舰的选择标准往往是速度而非实力。这意味着’灵巧‘号没有’察涅夫海军上将‘号那么强,但或许比后者快——因为“基洛夫”级的32节(37迈/59km/h)最高航速超过了“库兹涅佐夫”级航空母舰的29节航速(33迈/54km/h)。”
所以说,某种意义来说居然还配的上“灵巧”这个名字吗(
【金刚级驱逐舰 科尼亚克号(白兰地号/干邑号)/YNS Kaniak】
此舰在游戏里被列为“神盾舰(Aegis)”,但是现实里的金刚级确实装有神盾战斗系统,列为神盾舰倒也没毛病。

Kaniak,为俄语词“коньяк”的拉丁字母写法(但是查谷歌翻译你会发现这个词正确的拉丁化写法是Kon'yak)。对应英语里的Cognac一词。


Cognac,音译“科尼亚克”。本是法国西南部夏朗德省(Charentes)的一市镇的名字,后来由于此地出产的葡萄蒸馏酒很有名,渐渐的也成为了酒的名字。一般译为“干邑白兰地”或“科尼亚克白兰地”。这也就是为什么此舰的译名里有“白兰地”和“干邑”这两个词。
额外补充一下,像这样同时具备地理名称与“地域特产”双重属性的名字不止Coganc一个,法国的“香槟(Champagne)”和意大利的“基安蒂(Chianti,产于意大利同名地区的葡萄酒)”也是如此。
哦对了,美籍波兰女演员亚历珊德拉·马内塔·柯妮娅克(Aleksandra Maneta Kaniak,红警二里扮演苏联传令官佐菲亚少尉那位)的名字里也有Kaniak一词。
【956型驱逐舰(现代级) 5艘】
白鹭号/YNS Chaplya
来了个非俄语特有词的。Chaplya是个斯拉夫语言(Slavic Languages)里的词汇,意思是“鹭”,同英语里中的Heron。


谷歌翻译把这词检测为白俄罗斯语,不过正常,斯拉夫语族(Slavic Group)中的东斯拉夫语支就包括俄语、乌克兰语和白俄罗斯语。
古门拉克号(古姆拉克号)/YNS Gumrak
这里是隶属于光荣的尤克托巴尼亚海军的古门拉克号导弹驱逐舰,我们不会跟随一个下令击沉已方战舰的舰队指挥官,我们要保护尼卡诺尔总理!和我们有相同想法的战舰,请改变航向跟上我们!
——“古门拉克”号的舰长

此舰的舰名是现实里一个机场的名字。
古门拉克(也译作“古姆拉克”)机场,是二战苏联卫国战争期间,对伏尔加格勒国际机场(俄语:Международный Аэропорт Волгоград 英语:Volgograd International Airport)的别称。

斯大林格勒战役期间,苏联红军于1943年1月22日拿下这里,断绝了德国陆军元帅保卢斯率领的第6集团军的空运补给运输和伤员撤退行动,之后保卢斯就率领第6集团军向苏联红军投降了。
关于此机场的资料还可以看这个:https://tieba.baidu.com/p/5065848719
金翅雀号/YNS Chizh


Chizh为俄语词“Чиж”的拉丁写法,意同英语Siskin。翻译成“金雀、黄雀”都可以。
神迹号/YNS Chuda
那几架飞机......你们是‘拉兹格里兹的恶魔’吗?
——“神迹”号上的一名船员


Chuda为俄语词“Чуда”的拉丁写法,可译为“神迹”、“奇迹”、“惊异”或“神奇”,哪个译名都行。
唯一要说的就是这个词有另外一种形式,Чудо/Chudo。
是与古门拉克号和橡树号一起加入我方的尤克托巴尼亚舰艇。
橡树号/YNS Dub


Dub为俄语词“Дуб”的拉丁写法,意思是“橡树”。
是与古门拉克号和神迹号一起加入我方的尤克托巴尼亚舰艇。混沌之海那关如果打的快的话可以不让其被击沉。
【1135型护卫舰(克里瓦克级) 苗圃号(皮托姆尼克号)/YNS Pitomnik】
但是长官,那确实是总理在讲话啊!请你们退下吧,我们现在连为何而战都不知道!长官,请取消战斗状态吧......
——“苗圃”号的舰长


Pitomnik,为俄语词“Питомник”的拉丁写法。本意是“(植物的)苗圃”,意同英语中的Nursery。但原词条还提及,二战期间苏联有个机场——皮托姆尼克机场(Pitomnik Airfield,斯大林格勒战役中期被德军占领,当时德国空军的JG3“乌德特”战斗机联队就驻扎在这里)也叫这个名字。

此外从原词条的考据来看,游戏里“苗圃”号拒绝攻击欧西亚舰队的行为有可能参考了现实世界里的两场起义——分别是1905年的“波将金”号战列舰起义(两舰名字相似)和1975年由瓦列里·萨布林发动的“警戒”号护卫舰起义。
相比这两场起义,“苗圃”号也很惨——才刚挺身而出就被自己人打爆了。但是如此的行为也激励了古门拉克号、神迹号和橡树号三舰为自己的意志挺身而出。
【尤克托巴尼亚的超兵器:日灼级核潜艇/Scinfaxi-class Submarine】
日灼号/YNS Scinfaxi
夜霜号/YNS Hrimfaxi
两舰的名字分别来自北欧神话中的两匹马:白昼之神达古(Dagr)的光之马斯基法克西(Skinfaxi)和黑夜女神诺特(Nótt)的霜之马赫利姆法克西(Hrimfaxi)。北欧神话中,他俩交替出现在天际的时候,大地就进入白天或夜晚。
总感觉日灼沉没后,夜霜就像提尔皮茨号一样窝在艾美利亚旁边的拉兹格里兹海峡里不出来,结果最后成就了战犬们。
希望AC5出重置版能让日灼级两舰的登场画面多一点,感觉画面太少了(
【一些提及到的YNS舰艇名】

这里是一些不知道在哪儿提及的,不知道舰种的舰艇名。Chuda和Dub前面讲过了不再复述。
未来/Budusheye

俄语词“Будущее”的拉丁写法,意同英语Future,即“未来”。
需要注意的是本词还有一种写法:“будущий/Budushchiy”。
(所以说,y、i、e三个字母可以互相转换是吧)
勇敢/Boyky
俄语词“Бойкий”的拉丁写法,也有Boykyy、Boiky这样的写法。翻译成“勇敢”是因为俄罗斯的20380型护卫舰有一艘就叫这个名字,舷号532。

原词条给的英语翻译是Hustler,这个词除了指“耍诡计骗钱的人”,也指“精力充沛、能干的人”。
而Бойкий原意确实有个“快、敏捷”之类的意思,倒能和“精力充沛”稍微挂上钩?就是转换成英语咋上来就是“油嘴滑舌(Glib)”的意思呢。
迅速/Bystry
俄语词“быстрый/Bystryy”的一个变体,对应英语里的Fast、Quick等词。现代级驱逐舰有一艘就叫这个名字。

石榴(石榴石)/Granat
俄语词“Гранат”的拉丁写法。Гранат一词在俄语里既指(水果)石榴,也指(矿物)石榴石。

自由/Svabodny

俄语词“свободный/svobodnyy”的拉丁写法。
所以为什么原文是o,PA打成了a(
明日/Zavtra

俄语词“Завтра”的拉丁写法。
【琐事】
从AC5未使用的无线电聊天中,表明可能存在另外两艘尤克托巴尼亚海军的航空母舰——巴舍夫海军上将号(Admiral Bashev)和莫列瓦海军上将(Admiral Moleva)号。当然,正式游戏里没出现这俩。

(这倒是有点东西啊)

全篇写完看下来,感觉自己在教词汇,而且还是最业余的那种()