中医英语翻译要遵守什么原则?
中医英语翻译要遵守什么原则
对于我国来说,中医是非常传统的医学,历史很悠久。虽然中西医结合的确盛行了很长时间,但如今,中医的地位是直线上升的,同时,对于其他国家来说,中医的作用也越来越大。只不过,中医和西医不同,在翻译上困难时很大的。对于我国民族的瑰宝和精髓,中医英语翻译需要遵守哪些原则?
首先, 博文重医,依实出华 。
只要了解中医或者是看过中医古籍的人一定发现了,中医基本上习惯采用与古文语言,虽然短小精炼,但却有着浓厚的意义和丰富的文学色彩。这虽然是英语翻译难度,但只要正确理解中医语言的含义,用现代语言清楚明白的翻译清楚,就是一种传达。
其次, 比照西医,求同存异 。
中医的来源是古代医学,而西医则是从西方世界中而来,所分属的医学体系是不同的。但两者又都属于医学,研究的目标也都是人体的病理和生理,所以,很多方面可以说都是很相似的。因此,我们对中医进行翻译的时候,也可以采用西医中的一些术语来辅助中医的翻译。
最后, 保持特色,尊重国情 。
文化有国情,语言更是有国情。虽然不同国家有自己的语言,但某个词都是能够在不同国家语言中找到对应的词或者是与之相近的词。所以,中西医在某种程度上来讲自然有相通之处。但还是应该要在英语翻译中保留我国的一些独特的特点和事物。