欢迎光临散文网 会员登陆 & 注册

《请不要在我墓前哭泣》/《化为千风》玛莉·伊丽莎白·弗莱 诗与歌

2022-05-12 15:25 作者:小小与海  | 我要投稿

Do not stand at my grave and weep

不要在我的墓前哭泣

I am not there. I do not sleep

我不在那里 我没有睡去

I am a thousand winds that blow

我是吹拂而过的千缕之风

I am the diamond glints on snow

已化为璀璨似钻的雪花

I am the sunlight on ripened grain

我是洒落在熟穗上的日光

I am the gentle autumn rain

化为了温柔的秋雨

When you awake in the mornings hush

当你在早晨的寂谧中醒来

I am the swift uplifting rush

是鸟儿沉默盘旋时

Of quiet birds in circled flight

雀跃飞升的气流

I am the soft stars that shine at night

我是夜晚中闪耀柔光的星子

Do not stand at my grave and cry

不要站在我的墓前哭泣

I am not there. I did not die.

我不在那儿 我没有逝去

(版本二)

请不要伫立在我的墓前哭泣

因为我并不在那里,我并没有沉睡不醒

而是化为千风,我已化身为千缕微风

翱翔在无限宽广的天空里

秋天我化身为阳光,照射在田野间

冬天我化身为白雪,绽放钻石般的闪耀光芒

晨曦升起之际,我幻化为飞鸟,轻声地唤醒你

夜幕低垂之时,我幻化成星辰,温柔地守护你

请不要佇立在我的墓前哭泣

因为我并不在那里,我并没有沉睡不醒

而是化为千风,我已化身为千缕微风

翱翔在无限宽广的天空里


《请不要在我墓前哭泣》/《化为千风》玛莉·伊丽莎白·弗莱 诗与歌的评论 (共 条)

分享到微博请遵守国家法律