《请不要在我墓前哭泣》/《化为千风》玛莉·伊丽莎白·弗莱 诗与歌
Do not stand at my grave and weep
不要在我的墓前哭泣
I am not there. I do not sleep
我不在那里 我没有睡去
I am a thousand winds that blow
我是吹拂而过的千缕之风
I am the diamond glints on snow
已化为璀璨似钻的雪花
I am the sunlight on ripened grain
我是洒落在熟穗上的日光
I am the gentle autumn rain
化为了温柔的秋雨
When you awake in the mornings hush
当你在早晨的寂谧中醒来
I am the swift uplifting rush
是鸟儿沉默盘旋时
Of quiet birds in circled flight
雀跃飞升的气流
I am the soft stars that shine at night
我是夜晚中闪耀柔光的星子
Do not stand at my grave and cry
不要站在我的墓前哭泣
I am not there. I did not die.
我不在那儿 我没有逝去
(版本二)
请不要伫立在我的墓前哭泣
因为我并不在那里,我并没有沉睡不醒
而是化为千风,我已化身为千缕微风
翱翔在无限宽广的天空里
秋天我化身为阳光,照射在田野间
冬天我化身为白雪,绽放钻石般的闪耀光芒
晨曦升起之际,我幻化为飞鸟,轻声地唤醒你
夜幕低垂之时,我幻化成星辰,温柔地守护你
请不要佇立在我的墓前哭泣
因为我并不在那里,我并没有沉睡不醒
而是化为千风,我已化身为千缕微风
翱翔在无限宽广的天空里