凡例
本人只是买了这本书,为了传播文化而进行网络内容转载,如果喜欢的话,请上网络上买正版实体图书。还有本书的译者赵乐甡老师,无法在百度上查的他的资料,文化的传播者竟然没有流量明亮明星与网红更有知名度,实在有些伤心。
一、本书共收神话,故事、传说、史诗等14篇,前期片尾苏美尔时期,后七篇为阿卡德时期的作品。
二、每篇译文前付有不同设者前记,就原文翻译资料,及内容作进行简要的说明,给读者和研究工作者参考。
三,所以作品的泥板原全为诗体,翻译时只能按中文略加考虑,有的用了脚韵,调整了节奏,大多为自由体,但保存了原有诗文的诗行。
四、“注”大部分取自于英国和日本的译本,但并没有一一注明。中译者所加仅占少数,除《吉尔伽美什史诗》外,也没有注明。
五、使用符号如下:
[ ]泥板残缺的部分。
[ 译文 ]翻译者根据有关部分进行酌加的。
< >泥板上的原文所表达的意思还没有明白。
< 译文>根据有关部分推测写出的译文。
(中文)译者根据行文后加的。
六:用作中文底本或重要参考资料的译作,主要出自下列各书:
(一)J.B.Prichafd,Ancient Near Eastern Texts, 2nd Ed ,一九五五。
……