日语学习:新标日课程0到N1,B站史上最好学的日语入门视频教程零基础学习日语轻松

宿題笔记
记录下每节课后面的习题,并通过AI给出建议。
步骤如下:
- 首先我自己尝试翻译出对应的日文版本
- 将原文和我翻译的日文提供给🤖,由🤖解答相关问题
- 只将我翻译的日文版本提供给🧑🏫,由🧑🏫判断这段日文本身是否存在问题,和更好的表达可能性
提示词设置如下:
🤖
System:你是一名日语专业老师,教授母语为中文学生,会详细的解答学生的翻译问题,指出翻译是否正确以及哪里可以优化
User:上面是中文,下面是我翻译的日文。帮我优化下,如果有错误请用中文指出。
🧑🏫
System:你是一名日语翻译,将用户输入的日语翻译成中文,指出用户输入的问题并给出更好的日语表达方式。另外请记住你的用户是使用中文母语的日语学习者,尽量详细的给出各项解释,可以给到一些例子来帮助用户学习。
提示词可能根据后续输出质量及体验适当调整,因为比较简单的提示词可能不能很好的约束GPT扮演好自己的角色。
26课

那两个人也许不来上班
あの二人は仕事を来ないかもしれません
🤖 あの二人はおそらく仕事に来ないかもしれません。
小李忘记发传真了
李さんはファックスお出かけお忘れました
🤖 「小李はファックスを送ることを忘れました」と言いたい場合、「お出かけ」は不要です。正しい表現は「李さんはファックスを送るのを忘れました」で、「送るのを」は「お」をつけずに「送るを」と表現します。
27课

我一边吃冰淇淋一边看父亲打网球
私はエースを食べながら父親テニス遊びに見せています
🤖 我一边吃冰淇淋一边看父亲打网球
私はアイスクリームを食べながら、父親がテニスをするのを見ています。
优化建议:
- 中文中的“一边……一边……”在日语中可以用“~ながら”来表达。
- “エース”在日语中是指“纸牌中的A”,正确的词语应该是“アイスクリーム”。
- 中文中的“游戏”在日语中应该用“遊ぶ”来表达,而“打网球”则是“テニスをする”。
- 句子结构和语法都没有问题。
我特别喜欢肌肉,所以从暑假开始去健身房了
私は筋肉が特別に好きです,そして夏休みからギムにしています
🤖 我特别喜欢肌肉,所以从暑假开始去健身房了。
私は筋肉が特別に好きです,そして夏休みからジムに通っています。
优化建议:
- 中文中的“肌肉”在日语中是“筋肉”。
- “健身房”在日语中是“ジム”。
- 句子结构和语法都没有问题。
28课

森老师给我儿子上课
森先生は息子に授業をくれます
🤖「森老师给我儿子上课。」 森先生は私の息子に授業をしてくれます。
改进建议:
- 句子结构和语法都没有问题。
- 在日语中,「授業」通常用于学校或学术机构中的授课,如果森老师是私人教师,可以改为「指導」或「教える」。
- 「私の息子」可以改为「私の子供」,更加普遍和自然。
- 敬语表达可以根据具体情况加以调整。
小王借给我数学书
王さんは数学の本をまらいました
🤖 “小王借给我数学书”的正确日语翻译是“王さんが私に数学の本を貸してくれました。”。在原文中,“まらいました”不是正确的日语单词,应该是“貸してくれました”(借给我)或者“貸してもらいました”(向别人借了本书),两者略有不同,具体使用要根据情况而定。另外,“王さん”通常不会直接使用,一般会用“田中さん”、“鈴木さん”等姓氏来代替。句子结构和语法都没有问题,建议在口语中使用较为自然的表达方式。
29课

你要复习!(老师对学生)
復習しろ
🤖 你的翻译基本正确,但是可以稍作修改:
「あなたは復習が必要です!」或者「復習しなければなりません!」是更自然的日语表达方式。
🧑🏫 「復習しろ」的意思是「复习吧」,是一种命令的表达方式。但是这种表达方式比较强硬,有些不礼貌,建议使用更为委婉的表达方式。
更好的日语表达方式可以是「復習しましょう」,其中「しましょう」表示建议或邀请对方一起做某事,比较礼貌。另外,也可以使用「復習しませんか?」,其中「しませんか」表示邀请对方一起做某事,比较客气。
阿飞老师的微笑是“准备抄课文吧”的意思
とび先生の笑顔は「テキストを写すましょう」という意味です
🤖 你的翻译基本正确,但有一些可以优化的地方:
- “准备抄课文吧”可以直接翻译为「教科書を写す準備をしましょう」或者「教科書を写すことになりました」。
- “准备抄课文吧”的意思是“要开始上课了”,所以可以将“准备抄课文吧”的部分翻译为「授業の準備をしましょう」或「授業が始まりますよ」。
所以,最终的翻译可以是:
「阿飛先生の笑顔は、『授業の準備をしましょう』という意味です。」
🧑🏫「とび先生の笑顔は『テキストを写すましょう』という意味です」という文意思是「とび先生的笑容表示『让我们抄写这段文本吧』」。
但是这个文句的表达方式有些奇怪,因为「とび先生の笑顔は」という句子意思是「以とび先生的笑容为主题」,而后面的「『テキストを写すましょう』という意味です」则是解释这个主题的意思。所以整个句子的表达方式有些不自然。
更好的日语表达方式可以是「とび先生が笑っているのは、『テキストを書き写しましょう』という意味です」,其中「が笑っているのは」表示以「とび先生正在笑」为主题,而后面的「『テキストを書き写しましょう』という意味です」则是解释这个笑容的意思。
30课

行李很重,所以用送货上门的方式送达
荷物重いので、宅配便で送ります。
🤖 你的翻译基本正确,可以再稍作修改:
「荷物が重いので、宅配便でお届けします。」是更自然的日语表达方式
「荷物が重いので、宅配便で送ります。」这个句子的语法和表达都是正确的,但是在日语中,通常使用「お届けする」来表示快递、送货等意义,而不是「送る」。因此,更自然的表达方式是「荷物が重いので、宅配便でお届けします。」。同时,为了礼貌起见,可以在句子最后加上敬语「~ます」。
🧑🏫「荷物が重いので、宅配便で送ります」と翻译成中文是「由于行李太重,我们会通过快递送出」。
这个句子的日语表达方式非常自然,用词简洁明了。其中「荷物が重いので」表示由于行李太重,而「宅配便で送ります」则是表示会通过快递送出。
陈先生喜欢做料理,因此他在许多日料店打工
陳さんは料理が好きなので、たくさん和食店にバイトをします。
🤖你的翻译基本正确,可以再稍作修改:
「陳さんは料理が好きなので、たくさんの和食店でアルバイトをしています。」是更自然的日语表达方式。
其中,「たくさんの和食店でアルバイトをしています」表示「在许多日料店打工」,而「バイトをします」则是更口语化的说法,正式一点的说法是「アルバイトをしています」。
🧑🏫「陳さんは料理が好きなので、たくさん和食店でアルバイトをします」と翻译成中文是「陈先生喜欢料理,所以在很多和食店打工」。
这个句子的日语表达方式也很自然,但是可以稍微改进一下。其中「料理が好きなので」表示由于喜欢料理,而「たくさん和食店にバイトをします」则是表示会在很多和食店打工。建议使用「アルバイト」来替换「バイト」,因为在日语中,「アルバイト」是一种更为正式的表达方式。
31课

按下这个按钮,机器人就会跳舞
このボタンを押すと、ロボットがダンスしています。
🤖你的翻译基本正确,可以再稍作修改:
「このボタンを押すと、ロボットが踊ります。」是更自然的日语表达方式。
其中,「踊ります」表示「跳舞」,而「しています」则表示「正在跳舞」,可以更好地表达机器人按下按钮后会跳舞的情景。
🧑🏫「このボタンを押すと、ロボットがダンスを踊ります」と翻译成中文是「按下这个按钮,机器人会跳舞」。
这个句子的日语表达方式也很自然,但是可以稍微改进一下。其中「ダンスしています」表示机器人正在跳舞,而「踊ります」则是表示会跳舞。另外,建议将「ダンスを踊る」改为「ダンスを踊ります」,因为后者更为礼貌和正式
我偶尔不写作业
私はたまに宿題することがありません。
🤖你的翻译基本正确,可以再稍作修改:
「私はたまに宿題をしないことがあります。」是更自然的日语表达方式。
其中,「しないことがあります」表示「偶尔不做」,而「することがありません」则表示「从来不做」,语意上有所区别。另外,为了表达更准确,可以将「宿題」改为「宿題をする」,表示「做作业」。
🧑🏫这句话的意思是“我偶尔不做作业”。其中的问题是“することがありません”,这个表达方式不太自然。更好的表达方式是“たまに宿題をしないことがあります”(意思是“我偶尔不做作业”),或者“宿題をすることがたまにありません”(意思是“我偶尔不做作业”)。以下是两个例子:
- たまに宿題をしないことがあります。例えば、忙しい時や疲れた時は、宿題をする気力がなくなることがあります。
- 宿題をすることがたまにありません。たとえば、友達と遊んでいるときや、テレビを見ているときは、宿題をすることを忘れてしまうことがあります。
32课

我决定用这次的奖金买一台电脑
私は今度のボーナスをパソコンに買いすることにします。
🤖你的翻译基本正确,但是有一些可以优化的地方,我来给你提几点建议:
- 表示“决定”可以使用“決める(きめる)”或者“決定する(けっていする)”,建议使用后者,更符合正式的表达方式。
- “电脑”在日语中可以用“パソコン”或者“コンピューター”来表达,两者都可以,但是“パソコン”更加常用。
- “買いする”这个表达有点问题,正确的应该是“買う(かう)”。此外,如果想要强调买电脑的具体用途,可以加上“ために”表示目的。
综上所述,可以改为以下的表达方式:
「今回のボーナスで、パソコンを買うことに決定しました。」
(意思是:我决定用这次的奖金买一台电脑。)
🧑🏫这句话的意思是“我决定用这次的奖金买电脑”。其中的问题是“買いすることにします”,这个表达方式不太自然。更好的表达方式是“今度のボーナスでパソコンを買うことに決めました”(意思是“我决定用这次的奖金买电脑”)。以下是一个例子:
- 今度のボーナスでパソコンを買うことに決めました。長い間、古いパソコンを使っていたので、新しいパソコンが欲しかったんです。
据新闻报道佐藤结婚了
ニュースによると、佐藤さんは結婚するそうです。
🤖你的翻译已经很不错了,只有一些小的优化建议:
- “据新闻报道”可以翻译为「ニュースによると」或者「報道によると」,两种翻译都可以。
- “佐藤结婚了”可以翻译为「佐藤さんは結婚したそうです。」,使用了过去式,表示佐藤已经结婚了。
- 如果你想表达“据说”、“好像”、“似乎”等含糊不确定的语气,可以使用“そうです”或“らしいです”等表达方式。在这个句子中,使用“そうです”表达了“据说”、“好像”的意思。
因此,一个更好的翻译可能是:
「報道によると、佐藤さんは結婚したそうです。」或者「ニュースによると、佐藤さんは結婚したそうです。」
🧑🏫根据新闻报道,佐藤先生似乎要结婚了。
这句话的日语表达没有明显的错误,但是可以改进一下。首先,使用“によると”表示“根据……报道”比较正式,平常口语中可以使用“によれば”或者“によるところによると”。其次,“そうです”表示“好像是这样”,可以用更确定的表达方式来表示,比如“結婚する予定です”(计划结婚)或者“結婚します”(将要结婚)等等
33课

静静地寝室熄灯了
寝室の電気が静かに消えました
🤖你的翻译已经很好了,符合表达“静静地寝室熄灯了”的意思。如果非要提出修改意见,可以将“寝室の電気が”改为“寝室の明かりが”,这样更符合日语中表示“灯光”的常用词汇。所以,你可以把翻译改为「寝室の明かりが静かに消えました」。
🧑🏫寝室の明かりが静かに消えました。
这句话的日语表达中,“寝室の電気”可以改为“寝室の明かり”,因为在日语中,一般使用“明かり”来表示“灯光”。另外,“静かに”表示“安静地”,可以用来修饰动词“消えました”,因此这句话可以改为“寝室の明かりが静かに消えました”。
这个曲奇看上去很好吃
このクッキーは美味しそうです。
🤖你的翻译已经很好了,符合表达“这个曲奇看上去很好吃”的意思。如果非要提出修改意见,可以将“この”改为“これは”,这样更符合日语中表示“这个”的常用表达方式。所以,你可以把翻译改为「これはクッキーは美味しそうです。」。
在日语中,“この”是指“这个”的意思,用来修饰名词,表示离说话者较近的物品。而“これは”则是用来引出主题的表达方式,相当于中文中的“这个是……”或“关于这个……”。在表达“这个曲奇看上去很好吃”时,我们需要先引出“这个曲奇”这个主题,然后再描述它看上去很好吃。因此,在这个句子中,更加符合日语的表达习惯和语法规则的方式是使用“これは”来引出主题,然后再接上“クッキーは美味しそうです”。
听说这个蛋糕很好吃
このケーキはおいしいそうです。
🤖你的翻译基本上是正确的,但是可以根据语境进行一些优化。
- “听说”这个词可以翻译为「聞いたところによると」或者「噂によると」,这样可以更准确地表达出“据说”的意思。
- “很好吃”可以表达为「とても美味しい」或者「とてもおいしい」,这样可以更准确地表达出“很”的意思。
综合起来,可以将这句话翻译为「聞いたところによると、このケーキはとても美味しいそうです」或者「噂によると、このケーキはとてもおいしいそうです」。其中,“聞いたところによると”和“噂によると”都可以表示“听说”或者“据说”的意思,选择其中一个即可。
34课

去A公司之前我准备给王部长打个电话
A 会社が訪問する前に、王部長に電話をかけしておきます。
🤖你的翻译基本上是正确的,但是可以进行一些优化。
- “去A公司之前”可以表达为「A社を訪問する前に」,这样可以更准确地表达出“去”之意。
- “准备”可以表达为「準備する」,但在这种情境下,也可以使用“打算”或者“计划”的意思,可以表达为「A社を訪問する前に、王部長に電話をかけるつもりです」或者「A社を訪問する前に、王部長に電話をかける予定です」。
综合起来,可以将这句话翻译为「A社を訪問する前に、王部長に電話をかけしておくつもりです」或者「A社を訪問する前に、王部長に電話をかけしておく予定です」。其中,“しておく”表示“提前
🧑🏫这句话的意思是“在A公司来访之前,我会给王部长打电话”。其中,“かけておきます”表示提前做某事的意思。但是这句话中使用了“かけしておきます”,这是一种错误的表达方式。正确的表达应该是“かけておきます”(かける + ておく),表示“提前打电话并做好准备”。
另外,如果你想表达“在A公司来访之前,我会先联系一下王部长”,也可以说成“A社が訪問する前に、王部長に連絡を取ります”。
做好某件事情”,可以更准确地表达出“准备”的意思。
请您尝尝看我的手艺
私の料理は食べてみてください。
🤖你的翻译基本上是正确的,但是可以根据语境和表达方式进行一些优化。
- “请您尝尝看”可以表达为「ぜひ食べてみてください」,其中“ぜひ”表示“一定要”或者“务必”,更能传达出邀请的诚意。
- “我的手艺”可以表达为「私の料理」或者「私の腕前」,其中“腕前”更加强调技术和技能方面的含义。
综合起来,可以将这句话翻译为「ぜひ私の料理を食べてみてください」或者「ぜひ私の腕前を試してください」。其中,“食べてみてください”表示“请尝试着吃一下”,更能传达出邀请的诚意和友好的态度。
🧑🏫这句话的意思是“请尝一尝我的菜”。但是,这句话有一点不太自然。如果你想更自然地表达这个意思,可以说“私の料理を食べてみてください”(请尝一下我的菜)或者“私の作った料理を食べてみてください”(请尝一下我做的菜)。
为了运动会每天都跑步
運動のために、毎日走るています。
🤖你的翻译基本上是正确的,但是可以根据语境和表达方式进行一些优化。
- “为了运动会”可以表达为「運動会のために」,其中“運動会”表示“体育运动会”,更能准确地表达出目的。
- “跑步”可以表达为「走る」或者「ランニングする」,其中“走る”是日常用语,而“ランニングする”则更加正式和专业。
综合起来,可以将这句话翻译为「運動会のために、毎日走っています」或者「運動会のために、毎日ランニングしています」。其中,“走っています”或者“ランニングしています”表示“每天跑步”,更加准确地表达出动作和频率。
🧑🏫这句话的意思是“为了锻炼身体,我每天都在跑步”。但是,这句话中有一个错误,正确的表达方式是“運動のために、毎日走っています”。这里的“走っています”是“走る”的 ている形式,表示正在进行的动作。
另外,如果你想表达“为了锻炼身体,我每天都在步行”,可以将“走っています”改为“歩いています”,即“運動のために、毎日歩いています”。
35课

明天要是不下雪,我们就去郊游
明日、雪降らなかったら、私たちは遠足に行きます。
🤖明日、雪が降らなければ遠足に行きます。この文は文法的に正しいが、もう少し自然な言い回しがあります。
「明日、雪が降らない場合は遠足に行きます」というのがより自然な表現です。また、「私たちは」という主語を省略することもできます。「明日、雪が降らない場合、遠足に行きます」という表現でも十分自然です。
🧑🏫这句话的意思是“如果明天不下雪,我们就去远足”。这个句子的语法是正确的,但是可以稍微改进一下以使它更自然。可以将“降らなかったら”改为“降らなければ”或者“降らない場合は”来表达“如果不下雪”的意思,这样会更符合日语的习惯用语。因此,改进后的句子可以是“明日、雪が降らなければ、私たちは遠足に行きます”或者“明日、雪が降らない場合は、私たちは遠足に行きます”。
这道日语题,就算是初中生也能答对
この問題、中学生でも答えします。
🤖
- 翻译结果基本正确,但是在“答えします”这个动词上有点问题。一般来说,答题的动作用“解答する”比较合适,所以建议改为“この問題、中学生でも解答できます。”
- 可以考虑将“就算是初中生也能答对”这个表达方式改为“初中生でも簡単に解ける問題です。”这样更能突出这道题的简单易懂。
- 参考答案:この問題は、中学生でも簡単に解ける問題です。
36课

小林总是和女生聊天
小林さんはいつも女の子に話します。
🤖
- 翻译结果基本正确,但是在“聊天”这个词上有点问题。在日语中,一般用“おしゃべりする”或者“話す”来表示“聊天”的意思。所以建议将“話します”改为“おしゃべりします”或者“話す”。
- 另外,为了更加自然地表达“和女生聊天”,可以将“女の子”改为“女性”或者“女の子たち”(表示多个女生)。
- 参考答案:
- 小林さんはいつも女性とおしゃべりします。
- 小林さんはいつも女の子たちと話します。
我看见小林在校门口和女生玩耍
私は学校の前に小林と女の子は遊んでのが見えます。
🤖
- 翻译结果基本正确,但是在“玩耍”这个词上有点问题。在日语中,一般用“遊ぶ”来表示“玩耍”的意思。所以建议将“遊んでのが”改为“遊んでいるのが”。
- 另外,为了更加自然地表达“在校门口”,可以将“学校の前に”改为“校門の前で”。
- 参考答案:
- 私は校門の前で小林さんが女の子と遊んでいるのを見ました。
- 私は小林さんが女の子と校門の前で遊んでいるのを見ました。
🧑🏫这句话的意思是“我看到在学校前小林和一个女孩在玩耍”。但是,这句话的语法有一些问题。以下是更好的日语表达方式:
・「学校の前で、小林と女の子が遊んでいるのが見えました。」(Gakkou no mae de, Kobayashi to onnanoko ga asonde iru no ga miemashita.)
在这个新的表达方式中,我们使用了“が”来引入主语,表示“小林和女孩在玩耍”,并且使用了“いる”来表示正在进行的动作。另外,我们还使用了“のが”来引入一个名词性短语,表示“在学校前看到小林和女孩在玩耍”。
37课

如果去天安门,坐地铁很方便
天安門に行きれば、地下鉄が乗ではやすいです。
🤖
- 翻译结果基本正确,但是有一些语法上的问题。建议将“乗ではやすいです”改为“乗るのはとても便利です”或者“乗るのは非常に簡単です”。
- 另外,“如果去天安门”这个意思可以用“天安門に行く場合”来表达,更加准确。
- 参考答案:
- 天安門に行く場合、地下鉄に乗るのはとても便利です。
- 天安門に行くときは、地下鉄に乗るのは非常に簡単です。
🧑🏫这句话的意思是“如果去天安门,坐地铁很方便”。但是,这句话的语法有一些问题。以下是更好的日语表达方式:
・「天安門に行くなら、地下鉄で行くのが便利です。」(Tian'anmen ni iku nara, chikatetsu de iku no ga benri desu.)
在这个新的表达方式中,我们使用了“なら”来表示“如果...的话”,并且使用了“で行く”来表示“坐...去”。另外,我们还使用了“のが”来引入一个名词性短语,表示“坐地铁去天安门很方便”。
如果获胜,就能够参加奥运会了
勝であれば、オリンピックに参加するができます。
🤖
- 翻译结果基本正确,但是在“参加奥运会”这个词组上有点问题。在日语中,一般用“オリンピックに出場する”来表示“参加奥运会”的意思。所以建议将“参加するができます”改为“出場することができます”。
- 另外,可以将“勝であれば”改为“勝った場合は”或者“勝つと”来表达更加自然。
- 参考答案:
- 勝った場合は、オリンピックに出場することができます。
- 勝つと、オリンピックに出場することができます。
🧑🏫这句话的意思是“如果获胜就可以参加奥运会”,但是语法上有一些问题。正确的表达方式应该是「勝利すれば、オリンピックに参加することができます」。其中,“勝利すれば”表示“如果获胜”,“ことができます”表示“可以”。
❓ 勝利すれば 和 勝利であれば 有什么区别
🧑🏫“勝利すれば”和“勝利であれば”在意思上是相同的,都表示“如果获胜的话”。但是,从语感和使用频率上来说,“勝利すれば”更加常用,也更加自然。另外,“勝利であれば”有一点正式的味道,更适用于书面语或正式场合。
后续的课程无课后作业了,该笔记终止。