古希腊抒情诗——译者前言1
2021-10-28 17:09 作者:BrightRivers | 我要投稿
译者前言
挽歌原指“挽柩者哀悼死者的歌”,后来用来泛指“哀叹人生变幻、旧物消逝的诗歌”,就起形式而言,这类歌曲或诗词在中国文学传统中并没有某种统一、固定的形式。在西方文学中,和汉语“挽歌”相对应的术语是什么?查阅一下汉英、汉法、汉德、汉意、汉西词典,对照一下译文词条,读者不难发现,它们分别为elegy,élégie,Elegie,elegia,elegía,显然属于同源词[cognates],都来自古希腊语ἐλεγεία。当然,按西方文学的传统,我们还应把拉丁语elegia考虑在内,因为它是连接古希腊和西欧挽歌诗体的重要桥梁。古罗马诗人贺拉斯曾暗示,古代语法家对ἐλεγεία一词的真正含义有长期的争论,而他本人认为,它指挽歌,用于表达悲伤的诗体。可惜在流传至今的贺拉斯诗集中,我们找不到一首这样的作品。不过,古罗马抒情诗人中,卡图卢斯、提布卢斯、普罗佩提乌斯、奥维德等为我们留下了大量挽歌体作品,在挽歌领域为近现代西方文学树立了楷模。奥维德曾谐谑地、象征性地让“带泪的挽歌”[flebilis Elegia]直接出面,哀叹人的生活、爱情、命运中所忍受的挫折和不幸。西方诗人,从文艺复兴至今,大部分都模仿或继承了这一传统。然而,这并不能和古希腊的挽歌体诗歌传统完全相提并论。